Ogura Hyakunin Isshu

Poesie del Karuta: 1-25

Nota

Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.

Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.

  • LINK
  • 1
    天智天皇 - Imperatore Tenchi

    秋の田の
    かりほの庵の
    苫をあらみ

    わが衣手は
    露にぬれつつ
    ---
    Aki no ta no
    Kariho no io no
    Toma o arami

    Waga koromode wa
    Tsuyu ni nure tsutsu
    ---
    Le pareti della capanna temporanea,
    nei pressi del campo di riso autunnale,
    sono ruvide (imperfette).

    Così che le mie maniche
    si bagnano di rugiada.

    2
    持統天皇 - Imperatrice Jito

    春過ぎて
    夏来にけらし
    白妙の

    衣ほすてふ
    天の香具山
    ---
    Haru sugite
    Natsu ki ni kerashi
    Shirotae no

    Koromo hosu cho
    Ama no Kaguyama
    ---
    La primavera è passata
    e l'estate è arrivata.
    I più bianchi vestiti di tapa

    si dice saranno asciugati
    sulla celeste (divina) montagna Kagu.

    3
    柿本人麿 - Kakinomoto Himaru

    あしびきの
    山鳥の尾の
    しだり尾の

    ながながし夜を
    ひとりかもねむ
    ---
    Ashibiki no
    Yamadori no o no
    Shidari o no

    Naganagashi yo o
    Hitori ka mo nen
    ---
    Lunga quanto la sua,
    quanto la coda di un uccello di montagna
    mentre sta penzolando.

    Una lunghissima notte.
    Dovrò proprio dormire da solo?

    4
    山辺赤人 - Yamabe no Akahito

    田子の浦に
    打ち出でてみれば
    白妙の

    富士の高嶺に
    雪はふりつつ
    ---
    Tago no Ura ni
    Uchi idete mireba
    Shirotae no

    Fuji no takane ni
    Yuki wa furi tsutsu
    ---
    A Tagonoura
    esco per vederlo
    ed è bianco come il tessuto di un cuscino.

    È il grande monte Fuji
    su cui sta scendendo la neve.

    5
    猿丸大夫 - Sarumaru Dayu

    奥山に
    紅葉ふみわけ
    鳴く鹿の

    声きく時ぞ
    秋は悲しき
    ---
    Okuyama ni
    Momiji fumiwake
    Naku shika no

    Koe kiku toki zo
    Aki wa kanashiki
    ---
    A Okuyama
    in mezzo alle foglie autunnali
    un cervo maschio brama.

    Ascoltandolo
    mi rattristo.

    6
    中納言家持 - Chunagon Yakamochi

    かささぎの
    渡せる橋に
    置く霜の

    白きを見れば
    夜ぞふけにける
    ---
    Kasasagi no
    Wataseru hashi ni
    Oku shimo no

    Shiroki o mireba
    Yoru zo fuke ni keru
    ---
    Quando le gazze
    costruiscono il ponte (Tanabata)
    alza gli occhi

    sulle fredde stelle del cielo
    restando alzato fino a tardi.

    7
    安倍仲麿 - Abe no Nakamaro

    天の原
    ふりさけ見れば
    春日なる

    三笠の山に
    出でし月かも
    ---
    Ama no hara
    Furisake mireba
    Kasuga naru

    Mikasa no yama ni
    Ideshi tsuki kamo
    ---
    Nell'immenso cielo,
    se osservi lontano,
    scorgi Kasuga,

    il monte Mikasa (Wakakusa)
    e, magari, la stessa luna.

    8
    喜撰法師 - Kisen Hoshi

    わが庵は
    都のたつみ
    しかぞすむ

    世をうぢ山と
    人はいふなり
    ---
    Waga io wa
    Miyako no tatsumi
    Shika zo sumu

    Yo o Ujiyama to
    Hito wa iu nari
    ---
    Mio nipote
    sta a sud est,
    così, da solo.

    Tra le montagne di Uji
    disprezza le persone.

    9
    小野小町 - Ono no Komachi

    花の色は
    うつりにけりな
    いたづらに

    わが身世にふる
    ながめせしまに
    ---
    Waga io wa
    Hana no iro wa
    Utsuri ni keri na
    Itazura ni

    Waga mi yo ni furu
    Nagame se shima ni
    ---
    Come i fiori di ciliegio
    sbiadiscono nel colore
    senza alcuna speranza,

    come la pioggia che continua a cadere (invecchio)
    mi ritrovo a pensare di non voler esser guardata.

    10
    蝉丸 - Semimaru

    これやこの
    行くも帰るも
    別れては

    知るも知らぬも
    逢坂の
    ---
    Kore ya kono
    Yuku mo kaeru mo
    Wakarete wa

    Shiru mo shiranu mo
    Osaka no seki
    ---
    Questo e quest'altro.
    Andare e tornare.
    Ripetersi ad ogni separazione.

    Conoscenti e non conoscenti.
    Aisaka no Seki. (Antico confine tra Kyoto e Shiga)

    11
    参議篁 - Sangi Takamura

    わたの原
    八十島かけて
    こぎ出ぬと

    人には告げよ
    あまのつり舟
    ---
    Wata no hara
    Yasoshima kakete
    Kogi idenu to

    Hito ni wa tsugeyo
    Ama no tsuri fune
    ---
    Nell'ampio oceano
    mi sono diretto
    iniziando a remare.

    Raccontalo alle persone,
    peschereccio.

    12
    僧正遍昭 - Sojo Henjo

    天つ風
    雲のかよひ路
    吹きとぢよ

    乙女のすがた
    しばしとどめむ
    ---
    Ama tsu kaze
    Kumo no kayoiji
    Fuki toji yo

    Otome no sugata
    Shibashi todomen
    ---
    Vento nell'alto dei cieli
    chiudi il passaggio tra le nuvole
    spazzandole via.

    Voglio fermarle qui (sulla terra)
    per un po'. (ragazze celesti - divine)

    13
    陽成院 - Imperatore Yozei

    筑波嶺の
    峰より落つる
    みなの川

    恋ぞつもりて
    淵となりぬる
    ---
    Tsukuba ne no
    Mine yori otsuru
    Minano-gawa

    Koi zo tsumorite
    Fuchi to nari nuru
    ---
    Dal monte Tsukuba
    scende dalla cima (un fiume)
    sino a Minano (e si ingrossa),

    io ti amerò
    sempre più profondamente.

    14
    河原左大臣 - Minamoto no Tōru

    みちのくの
    しのぶもぢずり
    誰故に

    乱れそめにし
    我ならなくに
    ---
    Michinoku no
    Shinobu moji-zuri
    Tare yue ni

    Midare some ni shi
    Ware naranaku ni
    ---
    A Michinoku (Zona nord-est del Giappone),
    il Mojizuri (un indumento),
    per quale motivo

    è così disturbato?
    Mia la colpa non è.

    15
    光孝天皇 - Imperatore Koukou

    君がため
    春の野に出でて
    若菜つむ

    わが衣手に
    雪はふりつつ
    ---
    Kimi ga tame
    Haru no no ni idete
    Wakana tsumu

    Waga koromode ni
    Yuki wa furi tsutsu
    ---
    Per te
    vado in questi campi in primavera
    per raccogliere erbe medicinali

    mentre sulle mie maniche
    continua a cadere la neve.

    16
    中納言行平 - Ariwara no Yukihira

    立ち別れ
    いなばの山の
    峰に生ふる

    まつとしきかば
    今かへりこむ
    ---
    Tachi wakare
    Inaba no yama no
    Mine ni oru

    Matsu to shi kikaba
    Ima kaeri kon
    ---
    Sto per partire
    verso la montagna di Inaba (incarico)
    per vivere sulla sua cima.

    Ma se dovessi sapere che ti addolora
    tornerò immediatamente.

    17
    在原業平朝臣 - Ariwara no Narihira

    千早ぶる
    神代もきかず
    龍田川

    からくれないに
    水くくるとは
    ---
    Chihayaburu
    Kamiyo mo kikazu
    Tatsuta-gawa

    Kara kurenai ni
    Mizu kukuru to wa
    ---
    Non ne avevo mai sentito parlare
    nemmeno nei tempi antichi.
    Le acque del fiume Tatsuta

    scorrono sopra qualcosa
    che le tinge di un rosso intenso.

    18
    藤原敏行朝臣 - Fujiwara no Toshiyuki

    住の江の
    岸による波
    よるさへや

    夢の通ひ路
    人目よくらむ
    ---
    Sumi no e no
    Kishi ni yoru nami
    Yoru sae ya

    Yume no kayoi ji
    Hito me yoku ran
    ---
    A Suminoe (zona di Osaka)
    le onde si infrangono placidamente sulla riva
    sino a notte;

    perché non venite allo stesso modo
    nei miei sogni?

    19
    伊勢 - Ise

    難波潟
    みじかき芦の
    ふしのまも

    あはでこの世を
    過ぐしてよとや
    ---
    Naniwa gata
    Mijikaki ashi no
    Fushi no ma mo

    Awade kono yo o
    Sugushite yo to ya
    ---
    Nella laguna di Naniwa
    cresce la canna Ashi
    i cui nodi durano poco.

    Tu vorresti incontrarmi per così poco tempo, per tutta la vita?
    Stai scherzando?!

    20
    元良親王 - Principe Motoyoshi

    わびぬれば
    今はた同じ
    難波なる

    身をつくしても
    逢はむとぞ思ふ
    ---
    Wabi nureba
    Ima hata onaji
    Naniwa naru

    Mi o tsukushite mo
    Awan to zo omou
    ---
    Sto già soffrendo
    pertanto non importa.
    Non sarà come andare alla deriva a Naniwa (Osaka),

    però voglio incontrarti
    anche a costo della mia vita.

    21
    素性法師 - Sosei Hoshi

    今来むと
    いひしばかりに
    長月の

    有明の月を
    待ち出でつるかな
    ---
    Ima kon to
    Iishi bakari ni
    Nagatsuki no

    Ariake no tsuki o
    Machi idetsuru kana
    ---
    Vorrei tornassi adesso
    invece sei appena partito.
    In settembre

    si vede la luna di Ariake (all'alba)
    mentre passo la notte sveglia, aspettandoti.

    22
    文屋康秀 - Fun'ya no Yasuhide

    吹くからに
    秋の草木の
    しをるれば

    むべ山風を
    あらしといふらむ
    ---
    Fuku kara ni
    Aki no kusaki no
    Shiorureba

    Mube yama kaze o
    Arashi to iuran
    ---
    Come inizia a soffiare
    la vegetazione autunnale
    appassisce.

    Comprendo perché il vento che discende dalla montagna
    viene chiamato tempesta.

    23
    大江千里 - Oe no Chisato

    吹くからに
    月見れば
    千々に物こそ
    悲しけれ

    わが身ひとつの
    秋にはあらねど
    ---
    Tsuki mireba
    Chiji ni mono koso
    Kanashi kere

    Waga mi hitotsu no
    Aki ni wa aranedo
    ---
    Se guardo la luna
    moltissime cose
    mi rattristano.

    Però, soltanto per me,
    non è autunno.

    24
    菅家 - Sugawara no Michizane

    このたびは
    幣もとりあへず
    手向山

    紅葉のにしき
    神のまにまに
    ---
    Kono tabi wa
    Nusa mo toriaezu
    Tamukeyama

    Momiji no nishiki
    Kami no mani mani
    ---
    Questo viaggio è così urgente
    che non abbiamo preparato l'offerta (alla divinità)
    per andare a Tamukeyama (Nara).

    Donerò questo quadro di foglie autunnali
    come offerta.

    25
    三条右大臣 - Fujiwara no Sadakata

    名にしおはば
    逢坂山の
    さねかづら

    人にしられで
    くるよしもがな
    ---
    Na ni shi owaba
    Osakayama no
    Sanekazura

    Hito ni shirarede
    Kuru yoshi mo gana
    ---
    Come d'accordo accade,
    sul monte Osaka,
    per la Sanekazura (Kadsura japonica, rampicante),

    sebbene non conosca nessuno
    vorrei il loro aiuto per poterti portare via.