Ogura Hyakunin Isshu
Poesie del Karuta: 1-25
Nota
Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.
Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.
1
天智天皇 - Imperatore Tenchi
秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
---
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
---
Le pareti della capanna temporanea,
nei pressi del campo di riso autunnale,
sono ruvide (imperfette).
Così che le mie maniche
si bagnano di rugiada.
2
持統天皇 - Imperatrice Jito
春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
---
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
---
La primavera è passata
e l'estate è arrivata.
I più bianchi vestiti di tapa
si dice saranno asciugati
sulla celeste (divina) montagna Kagu.
3
柿本人麿 - Kakinomoto Himaru
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
---
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
---
Lunga quanto la sua,
quanto la coda di un uccello di montagna
mentre sta penzolando.
Una lunghissima notte.
Dovrò proprio dormire da solo?
4
山辺赤人 - Yamabe no Akahito
田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
---
Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu
---
A Tagonoura
esco per vederlo
ed è bianco come il tessuto di un cuscino.
È il grande monte Fuji
su cui sta scendendo la neve.
5
猿丸大夫 - Sarumaru Dayu
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
---
Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
---
A Okuyama
in mezzo alle foglie autunnali
un cervo maschio brama.
Ascoltandolo
mi rattristo.
6
中納言家持 - Chunagon Yakamochi
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
---
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yoru zo fuke ni keru
---
Quando le gazze
costruiscono il ponte (Tanabata)
alza gli occhi
sulle fredde stelle del cielo
restando alzato fino a tardi.
7
安倍仲麿 - Abe no Nakamaro
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
---
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
---
Nell'immenso cielo,
se osservi lontano,
scorgi Kasuga,
il monte Mikasa (Wakakusa)
e, magari, la stessa luna.
8
喜撰法師 - Kisen Hoshi
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
---
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
---
Mio nipote
sta a sud est,
così, da solo.
Tra le montagne di Uji
disprezza le persone.
9
小野小町 - Ono no Komachi
花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
---
Waga io wa
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame se shima ni
---
Come i fiori di ciliegio
sbiadiscono nel colore
senza alcuna speranza,
come la pioggia che continua a cadere (invecchio)
mi ritrovo a pensare di non voler esser guardata.
10
蝉丸 - Semimaru
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の
---
Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki
---
Questo e quest'altro.
Andare e tornare.
Ripetersi ad ogni separazione.
Conoscenti e non conoscenti.
Aisaka no Seki. (Antico confine tra Kyoto e Shiga)
11
参議篁 - Sangi Takamura
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
---
Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri fune
---
Nell'ampio oceano
mi sono diretto
iniziando a remare.
Raccontalo alle persone,
peschereccio.
12
僧正遍昭 - Sojo Henjo
天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
---
Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen
---
Vento nell'alto dei cieli
chiudi il passaggio tra le nuvole
spazzandole via.
Voglio fermarle qui (sulla terra)
per un po'. (ragazze celesti - divine)
13
陽成院 - Imperatore Yozei
筑波嶺の
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる
---
Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru
---
Dal monte Tsukuba
scende dalla cima (un fiume)
sino a Minano (e si ingrossa),
io ti amerò
sempre più profondamente.
14
河原左大臣 - Minamoto no Tōru
みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
---
Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni
---
A Michinoku (Zona nord-est del Giappone),
il Mojizuri (un indumento),
per quale motivo
è così disturbato?
Mia la colpa non è.
15
光孝天皇 - Imperatore Koukou
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
---
Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
---
Per te
vado in questi campi in primavera
per raccogliere erbe medicinali
mentre sulle mie maniche
continua a cadere la neve.
16
中納言行平 - Ariwara no Yukihira
立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
---
Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
---
Sto per partire
verso la montagna di Inaba (incarico)
per vivere sulla sua cima.
Ma se dovessi sapere che ti addolora
tornerò immediatamente.
17
在原業平朝臣 - Ariwara no Narihira
千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
---
Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
---
Non ne avevo mai sentito parlare
nemmeno nei tempi antichi.
Le acque del fiume Tatsuta
scorrono sopra qualcosa
che le tinge di un rosso intenso.
18
藤原敏行朝臣 - Fujiwara no Toshiyuki
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
---
Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran
---
A Suminoe (zona di Osaka)
le onde si infrangono placidamente sulla riva
sino a notte;
perché non venite allo stesso modo
nei miei sogni?
19
伊勢 - Ise
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
---
Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya
---
Nella laguna di Naniwa
cresce la canna Ashi
i cui nodi durano poco.
Tu vorresti incontrarmi per così poco tempo, per tutta la vita?
Stai scherzando?!
20
元良親王 - Principe Motoyoshi
わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
---
Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou
---
Sto già soffrendo
pertanto non importa.
Non sarà come andare alla deriva a Naniwa (Osaka),
però voglio incontrarti
anche a costo della mia vita.
21
素性法師 - Sosei Hoshi
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
---
Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi idetsuru kana
---
Vorrei tornassi adesso
invece sei appena partito.
In settembre
si vede la luna di Ariake (all'alba)
mentre passo la notte sveglia, aspettandoti.
22
文屋康秀 - Fun'ya no Yasuhide
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
---
Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran
---
Come inizia a soffiare
la vegetazione autunnale
appassisce.
Comprendo perché il vento che discende dalla montagna
viene chiamato tempesta.
23
大江千里 - Oe no Chisato
吹くからに
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
---
Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
---
Se guardo la luna
moltissime cose
mi rattristano.
Però, soltanto per me,
non è autunno.
24
菅家 - Sugawara no Michizane
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
---
Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama
Momiji no nishiki
Kami no mani mani
---
Questo viaggio è così urgente
che non abbiamo preparato l'offerta (alla divinità)
per andare a Tamukeyama (Nara).
Donerò questo quadro di foglie autunnali
come offerta.
25
三条右大臣 - Fujiwara no Sadakata
名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
---
Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura
Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana
---
Come d'accordo accade,
sul monte Osaka,
per la Sanekazura (Kadsura japonica, rampicante),
sebbene non conosca nessuno
vorrei il loro aiuto per poterti portare via.