Ogura Hyakunin Isshu
Poesie del Karuta: 26-50
Nota
Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.
Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.
26
貞信公 - Fujiwara no Tadahira
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
---
Ogurayama
Mine no momijiba
Kokoro araba
Ima hitotabi no
Miyuki matanan
---
Come sempre accade sul monte Ogura (Kyoto)
le foglie d'acero cambiano colore (in autunno),
così sono rimasti i miei sentimenti;
fin quando il nuovo
imperatore sarà nominato desidero mostrarteli.
27
中納言兼輔 - Fujiwara no Kanesuke
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
---
Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran
---
Mika no Hara (nord del fiume Kizu)
viene attraversata
dal fiume Izumigawa (Kizu).
Quando incontrerò una persona (per me) importante
chissà quanto mi mancherà. (starle separato come la zona divisa dal fiume)
28
源宗于朝臣 - Minamoto no Muneyuki
山里は
冬ぞさびしさ
まさりける
人めも草も
かれぬとおもへば
---
Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru
Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba
---
Il villaggio di montagna
si sente solo in inverno,
molto più del solito.
Le persone e le piante
se ne vanno e appassiscono.
29
凡河内躬恒 - Ōshikōchi no Mitsune
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
---
Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
---
Nel tuo cuore
puoi piegarlo e ripiegarlo,
il primo gelo,
come esso piega e nasconde
i crisantemi bianchi.
30
壬生忠岑 - Mibu no Tadamine
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
---
Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi
---
La luna di Ariake (all'alba)
appare fredda e staccata.
Da ora in poi
non esiste alcun momento
più deprimente (durante il giorno).
31
坂上是則 - Sakanoue no Korenori
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
---
Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni
Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki
---
Alle prime luci del giorno (autunno o inverno)
la luna rimane più chiara nel cielo,
credo.
Nel villaggio di Yoshino
continua a nevicare senza sosta.
32
春道列樹 - Harumichi no Tsuraki
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
---
Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri
---
Il fiume della montagna
fa arrabbiare il vento
che crea una barriera di foglie di acero.
Non potendo scorrere (il fiume)
le foglie si rinseccano.
33
紀友則 - Ki no Tomonori
久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ
---
Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran
---
In questo giorno primaverile
la luce del sole
è calma;
perché (al contrario) cadono irrequieti
i fiori di ciliegio?
34
藤原興風 - Fujiwara no Okikaze
誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松もむかしの
友ならなくに
---
Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
---
Chi
sarà un mio caro amico?
A Takasago (città e spiaggia)
gli alberi di pino
non lo saranno di certo.
35
紀貫之 - Ki no Tsurayuki
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
---
Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru
---
Gli esseri umani
non comprendono i propri sentimenti,
ma nella città natale
i fiori delle piante
hanno lo stesso odore di sempre.
36
清原深養父 - Kiyohara no Fukayabu
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
---
Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o
Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran
---
Nelle corti notte estive,
mentre inizia la sera,
è già apparsa ma,
in mezzo alle nuvole
dove starà alloggiando la luna?
37
文屋朝康 - Fun'ya no Asayasu
白露に
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
---
Shiratsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru
---
Trasparenti gocce di rugiada
vengono soffiate via spesso dal vento
soltanto in autunno.
Non essendo legate assieme
come perle.
38
右近 - Ukon
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
---
Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana
---
Dimenticata,
non credo sia il mio caso.
Giurando su dio,
che mi avresti amata per sempre,
meriti una morte deplorevole per sua mano.
39
参議等 - Minamoto no Hitoshi
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
---
Asajiu no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki
---
Come le poche canne
che crescono in mezzo allo shinotake (bambù piccolo)
non riesco a nasconderlo.
Non capisco per quale motivo
sia così innamorato di quella persona.
40
平兼盛 - Taira no Kanemori
忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
---
Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa
Mono ya omou to
Hito no tou made
---
Nonostante lo tenga per me,
lo mostro sul mio viso.
Siete innamorato?
Le persone lo notano
fintanto che non me lo chiedono.
41
壬生忠見 - Mibu no Tadam
恋すてふ
わが名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
---
Koisu cho
Waga na wa madaki
Tachi ni keri
Hito shirezu koso
Omoi someshi ka
---
Mi sono innamorato,
ma la mia reputazione
è ancora buona.
Dopotutto è solo una persona qualunque,
credo.
42
清原元輔 - Kiyohara no Motosuke
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
---
Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa
---
Ho promesso piangendo,
asciugandomi il viso con le maniche (del kimono),
mentre ci abbracciavamo.
Come Matsuyama (Tagajou)
non viene raggiunta dalle onde (dell'oceano), tu non cambiare idea.
43
権中納言敦忠 - Fujiwara no Atsutada
逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
---
Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri
---
L'amore definitivo
e i sentimenti da lui nati
se li confrontiamo
con ciò che si è provato in passato
rende questi ultimi privi di valore.
44
中納言朝忠 - Fujiwara no Asatada
逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
---
Au koto no
Taete shi nakuwa
Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo
Urami zaramashi
---
Durante un incontro
devo sopportare,
nel frattempo,
verso le persone e me stesso
del risentimento.
45
謙徳公 - Fujiwara no Koretada
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
---
Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana
---
Ne sono consapevole (e me ne scuso),
amore mio;
probabilmente verrò ricordato
per la mia inutile morte.
Mi chiedo se sarà davvero così.
46
曽禰好忠 - Sone no Yoshitada
由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
---
Yura no to o
Wataru funabito
Kaji o tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana
---
Attraverso lo stretto di Yura
come un marinaio
che ha perduto i remi.
Non so dove devo andare
in questa strada dell'amore.
47
恵慶法師 - Egyo Hoshi
八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
---
Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri
---
Le erbacce stanno ricoprendo
tutta la casa
che viene rovinata.
Non ci sono più persone all'interno
perché è arrivato l'autunno. (proprietari caduti in rovina)
48
源重之 - Minamoto no Shigeyuki
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
---
Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana
---
Come il maledetto vento
che crea onde che rompono le pietre,
anch'io
sto provando quella sensazione.
Chissà se riuscirò a sistemare le cose.
49
大中臣能宣朝臣 - Onakatomi no Yoshinobu
みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ
---
Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe
---
Il guardiano dei cancelli
accende sempre un falò
che brucia soltanto la notte
spegnendosi di giorno.
Così la desidero (di notte) sentendomi poi perduto. (di giorno)
50
藤原義孝 - Fujiwara no Yoshitaka
君がため
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな
---
Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae
Nagaku mo gana to
Omoi keru kana
---
Per te,
non ci ho pensato un attimo nel buttare
la mia vita.
Quanto a lungo possibile staremo assieme,
mi chiedo.