Ogura Hyakunin Isshu

Poesie del Karuta: 26-50

Nota

Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.

Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.

  • LINK
  • 26
    貞信公 - Fujiwara no Tadahira

    小倉山
    峰のもみじ葉
    心あらば

    今ひとたびの
    みゆきまたなむ
    ---
    Ogurayama
    Mine no momijiba
    Kokoro araba

    Ima hitotabi no
    Miyuki matanan
    ---
    Come sempre accade sul monte Ogura (Kyoto)
    le foglie d'acero cambiano colore (in autunno),
    così sono rimasti i miei sentimenti;

    fin quando il nuovo
    imperatore sarà nominato desidero mostrarteli.

    27
    中納言兼輔 - Fujiwara no Kanesuke

    みかの原
    わきてながるる
    泉川

    いつ見きとてか
    恋しかるらむ
    ---
    Mika no Hara
    Wakite nagaruru
    Izumi-gawa

    Itsu mi kitote ka
    Koishi karuran
    ---
    Mika no Hara (nord del fiume Kizu)
    viene attraversata
    dal fiume Izumigawa (Kizu).

    Quando incontrerò una persona (per me) importante
    chissà quanto mi mancherà. (starle separato come la zona divisa dal fiume)

    28
    源宗于朝臣 - Minamoto no Muneyuki

    山里は
    冬ぞさびしさ
    まさりける

    人めも草も
    かれぬとおもへば
    ---
    Yama-zato wa
    Fuyu zo sabishisa
    Masari keru

    Hitome mo kusa mo
    Karenu to omoeba
    ---
    Il villaggio di montagna
    si sente solo in inverno,
    molto più del solito.

    Le persone e le piante
    se ne vanno e appassiscono.

    29
    凡河内躬恒 - Ōshikōchi no Mitsune

    心あてに
    折らばや折らむ
    初霜の

    おきまどはせる
    白菊の花
    ---
    Kokoroate ni
    Orabaya oran
    Hatsushimo no

    Oki madowaseru
    Shiragiku no hana
    ---
    Nel tuo cuore
    puoi piegarlo e ripiegarlo,
    il primo gelo,

    come esso piega e nasconde
    i crisantemi bianchi.

    30
    壬生忠岑 - Mibu no Tadamine

    有明の
    つれなくみえし
    別れより

    暁ばかり
    うきものはなし
    ---
    Ariake no
    Tsurenaku mieshi
    Wakare yori

    Akatsuki bakari
    Uki mono wa nashi
    ---
    La luna di Ariake (all'alba)
    appare fredda e staccata.
    Da ora in poi

    non esiste alcun momento
    più deprimente (durante il giorno).

    31
    坂上是則 - Sakanoue no Korenori

    朝ぼらけ
    有明の月と
    みるまでに

    吉野の里に
    ふれる白雪
    ---
    Asaborake
    Ariake no tsuki to
    Miru made ni

    Yoshino no sato ni
    Fureru shirayuki
    ---
    Alle prime luci del giorno (autunno o inverno)
    la luna rimane più chiara nel cielo,
    credo.

    Nel villaggio di Yoshino
    continua a nevicare senza sosta.

    32
    春道列樹 - Harumichi no Tsuraki

    山川に
    風のかけたる
    しがらみは

    流れもあへぬ
    紅葉なりけり
    ---
    Yama kawa ni
    Kaze no kaketaru
    Shigarami wa

    Nagare mo aenu
    Momiji nari keri
    ---
    Il fiume della montagna
    fa arrabbiare il vento
    che crea una barriera di foglie di acero.

    Non potendo scorrere (il fiume)
    le foglie si rinseccano.

    33
    紀友則 - Ki no Tomonori

    久方の
    光のどけき
    春の日に

    しづ心なく
    花のちるらむ
    ---
    Hisakata no
    Hikari nodokeki
    Haru no hi ni

    Shizu-gokoro naku
    Hana no chiruran
    ---
    In questo giorno primaverile
    la luce del sole
    è calma;

    perché (al contrario) cadono irrequieti
    i fiori di ciliegio?

    34
    藤原興風 - Fujiwara no Okikaze

    誰をかも
    知る人にせむ
    高砂の

    松もむかしの
    友ならなくに
    ---
    Tare o ka mo
    Shiru hito ni sen
    Takasago no

    Matsu mo mukashi no
    Tomo nara naku ni
    ---
    Chi
    sarà un mio caro amico?
    A Takasago (città e spiaggia)

    gli alberi di pino
    non lo saranno di certo.

    35
    紀貫之 - Ki no Tsurayuki

    人はいさ
    心も知らず
    ふるさとは

    花ぞむかしの
    香に匂ひける
    ---
    Hito wa isa
    Kokoro mo shirazu
    Furusato wa

    Hana zo mukashi no
    Ka ni nioi keru
    ---
    Gli esseri umani
    non comprendono i propri sentimenti,
    ma nella città natale

    i fiori delle piante
    hanno lo stesso odore di sempre.

    36
    清原深養父 - Kiyohara no Fukayabu

    夏の夜は
    まだ宵ながら
    明けぬるを

    雲のいづくに
    月やどるらむ
    ---
    Natsu no yo wa
    Mada yoi nagara
    Akenuru o

    Kumo no izuko ni
    Tsuki yadoruran
    ---
    Nelle corti notte estive,
    mentre inizia la sera,
    è già apparsa ma,

    in mezzo alle nuvole
    dove starà alloggiando la luna?

    37
    文屋朝康 - Fun'ya no Asayasu

    白露に
    風のふきしく
    秋の野は

    つらぬきとめぬ
    玉ぞちりける
    ---
    Shiratsuyu ni
    Kaze no fukishiku
    Aki no no wa

    Tsuranuki tomenu
    Tama zo chiri keru
    ---
    Trasparenti gocce di rugiada
    vengono soffiate via spesso dal vento
    soltanto in autunno.

    Non essendo legate assieme
    come perle.

    38
    右近 - Ukon

    忘らるる
    身をば思はず
    誓ひてし

    人の命の
    惜しくもあるかな
    ---
    Wasuraruru
    Mi o ba omowazu
    Chikaite shi

    Hito no inochi no
    Oshiku mo aru kana
    ---
    Dimenticata,
    non credo sia il mio caso.
    Giurando su dio,

    che mi avresti amata per sempre,
    meriti una morte deplorevole per sua mano.

    39
    参議等 - Minamoto no Hitoshi

    浅茅生の
    小野の篠原
    忍ぶれど

    あまりてなどか
    人の恋しき
    ---
    Asajiu no
    Ono no shinohara
    Shinoburedo

    Amarite nado ka
    Hito no koishiki
    ---
    Come le poche canne
    che crescono in mezzo allo shinotake (bambù piccolo)
    non riesco a nasconderlo.

    Non capisco per quale motivo
    sia così innamorato di quella persona.

    40
    平兼盛 - Taira no Kanemori

    忍ぶれど
    色に出でにけり
    わが恋は

    物や思ふと
    人の問ふまで
    ---
    Shinoburedo
    Iro ni ide ni keri
    Waga koi wa

    Mono ya omou to
    Hito no tou made
    ---
    Nonostante lo tenga per me,
    lo mostro sul mio viso.
    Siete innamorato?

    Le persone lo notano
    fintanto che non me lo chiedono.

    41
    壬生忠見 - Mibu no Tadam

    恋すてふ
    わが名はまだき
    立ちにけり

    人しれずこそ
    思ひそめしか
    ---
    Koisu cho
    Waga na wa madaki
    Tachi ni keri

    Hito shirezu koso
    Omoi someshi ka
    ---
    Mi sono innamorato,
    ma la mia reputazione
    è ancora buona.

    Dopotutto è solo una persona qualunque,
    credo.

    42
    清原元輔 - Kiyohara no Motosuke

    ちぎりきな
    かたみに袖を
    しぼりつつ

    末の松山
    波こさじとは
    ---
    Chigiriki na
    Katami ni sode o
    Shibori tsutsu

    Sue no Matsuyama
    Nami kosaji to wa
    ---
    Ho promesso piangendo,
    asciugandomi il viso con le maniche (del kimono),
    mentre ci abbracciavamo.

    Come Matsuyama (Tagajou)
    non viene raggiunta dalle onde (dell'oceano), tu non cambiare idea.

    43
    権中納言敦忠 - Fujiwara no Atsutada

    逢ひ見ての
    後の心に
    くらぶれば

    むかしは物を
    思はざりけり
    ---
    Ai mite no
    Nochi no kokoro ni
    Kurabureba

    Mukashi wa mono o
    Omowazari keri
    ---
    L'amore definitivo
    e i sentimenti da lui nati
    se li confrontiamo

    con ciò che si è provato in passato
    rende questi ultimi privi di valore.

    44
    中納言朝忠 - Fujiwara no Asatada

    逢ふことの
    絶えてしなくは
    中々に

    人をも身をも
    恨みざらまし
    ---
    Au koto no
    Taete shi nakuwa
    Nakanaka ni

    Hito o mo mi o mo
    Urami zaramashi
    ---
    Durante un incontro
    devo sopportare,
    nel frattempo,

    verso le persone e me stesso
    del risentimento.

    45
    謙徳公 - Fujiwara no Koretada

    あはれとも
    いふべき人は
    思ほえで

    身のいたづらに
    なりぬべきかな
    ---
    Aware to mo
    Iu beki hito wa
    Omooede

    Mi no itazura ni
    Narinu beki kana
    ---
    Ne sono consapevole (e me ne scuso),
    amore mio;
    probabilmente verrò ricordato

    per la mia inutile morte.
    Mi chiedo se sarà davvero così.

    46
    曽禰好忠 - Sone no Yoshitada

    由良のとを
    わたる舟人
    かぢをたえ

    行く方もしらぬ
    恋の道かな
    ---
    Yura no to o
    Wataru funabito
    Kaji o tae

    Yukue mo shiranu
    Koi no michi kana
    ---
    Attraverso lo stretto di Yura
    come un marinaio
    che ha perduto i remi.

    Non so dove devo andare
    in questa strada dell'amore.

    47
    恵慶法師 - Egyo Hoshi

    八重むぐら
    しげれる宿の
    さびしきに

    人こそ見えね
    秋は来にけり
    ---
    Yaemugura
    Shigereru yado no
    Sabishiki ni

    Hito koso miene
    Aki wa ki ni keri
    ---
    Le erbacce stanno ricoprendo
    tutta la casa
    che viene rovinata.

    Non ci sono più persone all'interno
    perché è arrivato l'autunno. (proprietari caduti in rovina)

    48
    源重之 - Minamoto no Shigeyuki

    風をいたみ
    岩うつ波の
    おのれのみ

    くだけて物を
    おもふ頃かな
    ---
    Kaze o itami
    Iwa utsu nami no
    Onore nomi

    Kudakete mono o
    Omou koro kana
    ---
    Come il maledetto vento
    che crea onde che rompono le pietre,
    anch'io

    sto provando quella sensazione.
    Chissà se riuscirò a sistemare le cose.

    49
    大中臣能宣朝臣 - Onakatomi no Yoshinobu

    みかき守
    衛士のたく火の
    夜はもえ

    昼は消えつつ
    物をこそおもへ
    ---
    Mikakimori
    Eji no taku hi no
    Yoru wa moe

    Hiru wa kie tsutsu
    Mono o koso omoe
    ---
    Il guardiano dei cancelli
    accende sempre un falò
    che brucia soltanto la notte

    spegnendosi di giorno.
    Così la desidero (di notte) sentendomi poi perduto. (di giorno)

    50
    藤原義孝 - Fujiwara no Yoshitaka

    君がため
    惜しからざりし
    命さへ

    ながくもがなと
    おもひけるかな
    ---
    Kimi ga tame
    Oshi karazarishi
    Inochi sae

    Nagaku mo gana to
    Omoi keru kana
    ---
    Per te,
    non ci ho pensato un attimo nel buttare
    la mia vita.

    Quanto a lungo possibile staremo assieme,
    mi chiedo.