Ogura Hyakunin Isshu
Poesie del Karuta: 51-75
Nota
Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.
Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.
51
藤原実方朝臣 - Fujiwara no Sanekata Ason
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
---
Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o
---
Potrei anche dirglielo
ma non posso
quindi non lo saprà,
tanto quanto (non lo sanno) le erbe di Ibuki (Ibukiyama)
quanto sto bruciando (d'amore) per lei.
52
藤原実方朝臣 - Fujiwara no Michinobu
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
---
Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana
---
Non può essere altrimenti
e il sole è sempre già calato. (quando ci incontriamo)
So bene
che, qualsiasi cosa possa dire,
arriverà un'altra alba piena di rimorsi.
53
右大将道綱母 - Fujiwara no Michitsuna no Haha
なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
---
Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru
---
Triste e sospirante
sono sempre sola la notte
finché non giunge l'alba.
Sai quanto tempo
impiega ad arrivare?
54
儀同三司母 - Takashina no Takako
忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
---
Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana
---
Non ti dimenticherò mai;
parole che nel futuro
è difficile possano avere ancora un senso.
Pertanto, oggi, (che me le dici)
vorrei poter porre fine alla mia vita.
55
大納言公任 - Fujiwara no Kintō
滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
---
Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere
---
Il suono della cascata,
sebbene non abbia potuto sentirlo per molto tempo,
ha una tale reputazione
che sento parlarne spesso;
fidati di me.
56
和泉式部 - Izumi Shikibu
あらざらむ
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな
---
Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana
---
Presto morirò
e in quel mondo
vorrei portare un tuo ricordo.
Un'ultima volta
vorrei porterti incontrare.
57
紫式部 - Murasaki Shikibu
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
---
Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kage
---
Incontrandoci per caso (dopo anni)
ho cercato di riconoscerti (per com'eri), ma,
nel frattempo,
sei stato nascosto dalle nuvole,
come la luna di mezzanotte.
58
大弐三位 - Daini no Sanmi
ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
---
Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru
---
Come dal monte Arima,
nella zona di Ina Sasawara (Kobe),
quando il vento scende
le foglie di bamboo risuonano,
non ti dimenticherò affatto.
59
赤染衛門 - Akazome Emon
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
---
Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana
---
Ero ansiosa,
ma se lo avessi saputo (che non venivi) avrei dormito.
Durante la notte trascorsa,
fintanto che non scomparve ad ovest,
ho guardato la luna.
60
小式部内侍 - Koshikibu no Naishi
大江山
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
---
Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate
---
Come il monte Oe,
lungo la strada per Ikuno,
è così lontano,
così sei tu e non ho ricevuto tue lettere
mentre osservo questo paradisiaco ponte.
61
伊勢大輔 - Ise no Taifu
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
---
Inishie no
Nara no miyako no
Yae-sakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana
---
Nell'antica
capitale Nara
i ciliegi Yae (specie a fiore multiplo)
fioriscono in questo giorno.
Chissà se il loro aspetto è decente. (nella nuova capitale Kyoto)
62
清少納言 - Sei Shōnagon
夜をこめて
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
---
Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji
---
Se durante la prossima notte
ti metti a imitare il canto degli uccelli
come uno scemo,
ad Osaka, non ti perdonerò mai
e non ci incontreremo mai più.
63
左京大夫道雅 - Fujiwara no Korechika
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
---
Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana
---
In questo momento
non riesco a smettere di pensare
soltanto
a dirtelo di persona (che ti amo)
perché è il modo migliore.
64
権中納言定頼 - Fujiwara no Sadayori
朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
---
Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi
---
All'alba,
la foscia sul fiume Uji
si dipana sempre,
e appaiono ovunque
gli Ajiro per la pesca (del pesce Ayu).
65
相模 - Oto-jijū
恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
---
Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere
---
Il risentimento mi consuma
e le maniche (del kimono) non sono mai asciutte. (a causa delle lacrime)
È spiacevole
che il mio amore
abbia rovinato la mia reputazione.
66
大僧正行尊 - Daisojo Gyoson
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
---
Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi
---
Assieme
possiamo amarci,
ciliegio di montagna.
All'infuori dei tuoi fiori
nessuno conosce i miei sentimenti.
67
周防内侍 - Suō no Naishi
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
---
Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere
---
Nella notte primaverile
è meglio sognare
con un braccio sotto il cuscino
piuttosto che restare in piedi
rovinandosi la reputazione.
68
三条院 - Imperatore Sanjo
心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
---
Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana
---
Il mio cuore
vive in un mondo fluttuante
mentre
dovrebbe innamorarsi,
probabilmente, a mezzanotte.
69
能因法師 - Tachibana no Nagayasu
能因法師
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
---
Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri
---
La tempesta
sulle montagne di Mimuro (Ikaruga-cho)
spazza le foglie di Momiji (aceri)
e la superficie del fiume Tatsuta
sembra costantemente un bellissimo broccato.
70
良暹法師 - Ryosen Hoshi
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮く
---
Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure
---
Sentendomi solo
sono uscito dalla mia casa (gabbia)
guardandomi attorno.
Tutto era immerso nella solitudine
come il crepuscolo autunnale.
71
大納言経信 - Dainagon Tsunenobu
夕されば
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく
---
Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku
---
Quando viene sera
nel campo di riso davanti casa
viene a trovarci ululando.
Attraverso le pareti della povera capanna
soffia il vento d'autunno.
72
祐子内親王家紀伊 - Yūshi Naishinnō-ke no Kii
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
---
Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure
---
Ascolta il loro suono (reputazione)
sulla spiaggia di Takashi (Sakai):
le onde maligne (persone traditrici)
renderanno difficile la vita
se le lasci bagnare le tue maniche.
73
権中納言匡房 - Ōe no Masafusa
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
---
Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan
---
Sull'alta montagna
i fiori dei ciliegi sulla vetta
stanno sbocciando.
Speriamo che la foscia alle pendici rimanga bassa
e non nasconda la loro bellezza.
74
源俊頼朝臣 - Minamoto no Shunrai
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものをく
---
Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshiyo
Hageshikare to wa
Inoranu mono o
---
Con la preghiera non posso raggiungerlo (Kannon)
e qui ad Hatsuse (regione)
tira un forte vento freddo dalla montagna,
ma perché sia più intenso
non ho affatto pregato.
75
藤原基俊 - Fujiwara no Mototoshi
契りをきし
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり
---
Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri
---
Promisi.
Come la rugiada mattutina sulle piante,
facevo affidamento sulle buone parole (sarcasmo);
invece, ah...
L'autunno è finito inutilmente.