Ogura Hyakunin Isshu

Poesie del Karuta: 51-75

Nota

Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.

Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.

  • LINK
  • 51
    藤原実方朝臣 - Fujiwara no Sanekata Ason

    かくとだに
    えやはいぶきの
    さしも草

    さしも知らじな
    もゆる思ひを
    ---
    Kaku to dani
    Eyawa ibuki no
    Sashimogusa

    Sashimo shiraji na
    Moyuru omoi o
    ---
    Potrei anche dirglielo
    ma non posso
    quindi non lo saprà,

    tanto quanto (non lo sanno) le erbe di Ibuki (Ibukiyama)
    quanto sto bruciando (d'amore) per lei.

    52
    藤原実方朝臣 - Fujiwara no Michinobu

    明けぬれば
    暮るるものとは
    知りながら

    なをうらめしき
    あさぼらけかな
    ---
    Akenureba
    Kururu mono to wa
    Shiri nagara

    Nao urameshiki
    Asaborake kana
    ---
    Non può essere altrimenti
    e il sole è sempre già calato. (quando ci incontriamo)
    So bene

    che, qualsiasi cosa possa dire,
    arriverà un'altra alba piena di rimorsi.

    53
    右大将道綱母 - Fujiwara no Michitsuna no Haha

    なげきつつ
    ひとりぬる夜の
    明くる間は

    いかに久しき
    ものとかは知る
    ---
    Nageki tsutsu
    Hitori nuru yo no
    Akuru ma wa

    Ikani hisashiki
    Mono to ka wa shiru
    ---
    Triste e sospirante
    sono sempre sola la notte
    finché non giunge l'alba.

    Sai quanto tempo
    impiega ad arrivare?

    54
    儀同三司母 - Takashina no Takako

    忘れじの
    行末までは
    難ければ

    今日を限りの
    命ともがな
    ---
    Wasureji no
    Yukusue made wa
    Katakereba

    Kyo o kagiri no
    Inochi to mo gana
    ---
    Non ti dimenticherò mai;
    parole che nel futuro
    è difficile possano avere ancora un senso.

    Pertanto, oggi, (che me le dici)
    vorrei poter porre fine alla mia vita.

    55
    大納言公任 - Fujiwara no Kintō

    滝の音は
    絶えて久しく
    なりぬれど

    名こそ流れて
    なほ聞えけれ
    ---
    Taki no oto wa
    Taete hisashiku
    Narinuredo

    Na koso nagarete
    Nao kikoe kere
    ---
    Il suono della cascata,
    sebbene non abbia potuto sentirlo per molto tempo,
    ha una tale reputazione

    che sento parlarne spesso;
    fidati di me.

    56
    和泉式部 - Izumi Shikibu

    あらざらむ
    この世の外の
    思ひ出に

    今ひとたびの
    逢ふこともがな
    ---
    Arazaran
    Kono yo no hoka no
    Omoide ni

    Ima hitotabi no
    Au koto mo gana
    ---
    Presto morirò
    e in quel mondo
    vorrei portare un tuo ricordo.

    Un'ultima volta
    vorrei porterti incontrare.

    57
    紫式部 - Murasaki Shikibu

    めぐりあひて
    見しやそれとも
    わかぬ間に

    雲がくれにし
    夜半の月かげ
    ---
    Meguri aite
    Mishi ya sore to mo
    Wakanu ma ni

    Kumo-gakure ni shi
    Yowa no tsuki kage
    ---
    Incontrandoci per caso (dopo anni)
    ho cercato di riconoscerti (per com'eri), ma,
    nel frattempo,

    sei stato nascosto dalle nuvole,
    come la luna di mezzanotte.

    58
    大弐三位 - Daini no Sanmi

    ありま山
    猪名の笹原
    風吹けば

    いでそよ人を
    忘れやはする
    ---
    Arimayama
    Ina no sasawara
    Kaze fukeba

    Ide soyo hito o
    Wasure ya wa suru
    ---
    Come dal monte Arima,
    nella zona di Ina Sasawara (Kobe),
    quando il vento scende

    le foglie di bamboo risuonano,
    non ti dimenticherò affatto.

    59
    赤染衛門 - Akazome Emon

    やすらはで
    寝なまし物を
    小夜更けて

    かたぶくまでの
    月を見しかな
    ---
    Yasurawade
    Nenamashi mono o
    Sayo fukete

    Katabuku made no
    Tsuki o mishi kana
    ---
    Ero ansiosa,
    ma se lo avessi saputo (che non venivi) avrei dormito.
    Durante la notte trascorsa,

    fintanto che non scomparve ad ovest,
    ho guardato la luna.

    60
    小式部内侍 - Koshikibu no Naishi

    大江山
    いく野の道の
    とほければ

    まだふみも見ず
    天の橋立
    ---
    Oeyama
    Ikuno no michi no
    To kereba

    Mada fumi mo mizu
    Ama no Hashidate
    ---
    Come il monte Oe,
    lungo la strada per Ikuno,
    è così lontano,

    così sei tu e non ho ricevuto tue lettere
    mentre osservo questo paradisiaco ponte.

    61
    伊勢大輔 - Ise no Taifu

    いにしへの
    奈良の都の
    八重桜

    今日九重に
    匂ひぬるかな
    ---
    Inishie no
    Nara no miyako no
    Yae-sakura

    Kyo kokonoe ni
    Nioi nuru kana
    ---
    Nell'antica
    capitale Nara
    i ciliegi Yae (specie a fiore multiplo)

    fioriscono in questo giorno.
    Chissà se il loro aspetto è decente. (nella nuova capitale Kyoto)

    62
    清少納言 - Sei Shōnagon

    夜をこめて
    鳥の空音は
    はかるとも

    よにあふさかの
    関はゆるさじ
    ---
    Yo o komete
    Tori no sorane wa
    Hakaru tomo

    Yo ni Osaka no
    Seki wa yurusaji
    ---
    Se durante la prossima notte
    ti metti a imitare il canto degli uccelli
    come uno scemo,

    ad Osaka, non ti perdonerò mai
    e non ci incontreremo mai più.

    63
    左京大夫道雅 - Fujiwara no Korechika

    今はただ
    思ひ絶えなむ
    とばかりを

    人づてならで
    いふよしもがな
    ---
    Ima wa tada
    Omoi taenan
    To bakari wo

    Hito-zute nara de
    Iu yoshi mo gana
    ---
    In questo momento
    non riesco a smettere di pensare
    soltanto

    a dirtelo di persona (che ti amo)
    perché è il modo migliore.

    64
    権中納言定頼 - Fujiwara no Sadayori

    朝ぼらけ
    宇治の川ぎり
    たえだえに

    あらはれわたる
    ぜぜの網代木
    ---
    Asaborake
    Uji no kawagiri
    Tae-dae ni

    Araware wataru
    Zeze no ajirogi
    ---
    All'alba,
    la foscia sul fiume Uji
    si dipana sempre,

    e appaiono ovunque
    gli Ajiro per la pesca (del pesce Ayu).

    65
    相模 - Oto-jijū

    恨みわび
    ほさぬ袖だに
    あるものを

    恋に朽ちなん
    名こそ惜しけれ
    ---
    Urami wabi
    Hosanu sode da ni
    Aru mono o

    Koi ni kuchinan
    Na koso oshi kere
    ---
    Il risentimento mi consuma
    e le maniche (del kimono) non sono mai asciutte. (a causa delle lacrime)
    È spiacevole

    che il mio amore
    abbia rovinato la mia reputazione.

    66
    大僧正行尊 - Daisojo Gyoson

    もろともに
    哀れと思へ
    山桜

    花より外に
    知る人もなし
    ---
    Morotomo ni
    Aware to omoe
    Yama-zakura

    Hana yori hoka ni
    Shiru hito mo nashi
    ---
    Assieme
    possiamo amarci,
    ciliegio di montagna.

    All'infuori dei tuoi fiori
    nessuno conosce i miei sentimenti.

    67
    周防内侍 - Suō no Naishi

    春の夜の
    夢ばかりなる
    手枕に

    かひなく立たむ
    名こそ惜しけれ
    ---
    Haru no yo no
    Yume bakari naru
    Tamakura ni

    Kainaku tatan
    Na koso oshi kere
    ---
    Nella notte primaverile
    è meglio sognare
    con un braccio sotto il cuscino

    piuttosto che restare in piedi
    rovinandosi la reputazione.

    68
    三条院 - Imperatore Sanjo

    心にも
    あらで浮世に
    ながらへば

    恋しかるべき
    夜半の月かな
    ---
    Kokoro ni mo
    Arade ukiyo ni
    Nagaraeba

    Koishikaru beki
    Yowa no tsuki kana
    ---
    Il mio cuore
    vive in un mondo fluttuante
    mentre

    dovrebbe innamorarsi,
    probabilmente, a mezzanotte.

    69
    能因法師 - Tachibana no Nagayasu

    能因法師
    三室の山の
    もみぢ葉は

    龍田の川の
    にしきなりけり
    ---
    Arashi fuku
    Mimuro no yama no
    Momijiba wa

    Tatsuta no kawa no
    Nishiki nari keri
    ---
    La tempesta
    sulle montagne di Mimuro (Ikaruga-cho)
    spazza le foglie di Momiji (aceri)

    e la superficie del fiume Tatsuta
    sembra costantemente un bellissimo broccato.

    70
    良暹法師 - Ryosen Hoshi

    寂しさに
    宿を立出て
    ながむれば

    いづこもおなじ
    秋の夕暮く
    ---
    Sabishisa ni
    Yado o tachi idete
    Nagamureba

    Izuko mo onaji
    Aki no yugure
    ---
    Sentendomi solo
    sono uscito dalla mia casa (gabbia)
    guardandomi attorno.

    Tutto era immerso nella solitudine
    come il crepuscolo autunnale.

    71
    大納言経信 - Dainagon Tsunenobu

    夕されば
    門田の稲葉
    おとづれて

    あしのまろやに
    秋風ぞふく
    ---
    Yu sareba
    Kadota no inaba
    Otozurete

    Ashi no maroya ni
    Akikaze zo fuku
    ---
    Quando viene sera
    nel campo di riso davanti casa
    viene a trovarci ululando.

    Attraverso le pareti della povera capanna
    soffia il vento d'autunno.

    72
    祐子内親王家紀伊 - Yūshi Naishinnō-ke no Kii

    音にきく
    高師の浜の
    あだ浪は

    かけじや袖の
    ぬれもこそすれ
    ---
    Oto ni kiku
    Takashi no hama no
    Adanami wa

    Kakeji ya sode no
    Nure mo koso sure
    ---
    Ascolta il loro suono (reputazione)
    sulla spiaggia di Takashi (Sakai):
    le onde maligne (persone traditrici)

    renderanno difficile la vita
    se le lasci bagnare le tue maniche.

    73
    権中納言匡房 - Ōe no Masafusa

    高砂の
    尾の上の桜
    咲きにけり

    外山の霞
    たたずもあらなん
    ---
    Takasago no
    Onoe no sakura
    Saki ni keri

    Toyama no kasumi
    Tatazu mo aranan
    ---
    Sull'alta montagna
    i fiori dei ciliegi sulla vetta
    stanno sbocciando.

    Speriamo che la foscia alle pendici rimanga bassa
    e non nasconda la loro bellezza.

    74
    源俊頼朝臣 - Minamoto no Shunrai

    うかりける
    人をはつせの
    山おろしよ

    はげしかれとは
    祈らぬものをく
    ---
    Ukari keru
    Hito o Hatsuse no
    Yama oroshiyo

    Hageshikare to wa
    Inoranu mono o
    ---
    Con la preghiera non posso raggiungerlo (Kannon)
    e qui ad Hatsuse (regione)
    tira un forte vento freddo dalla montagna,

    ma perché sia più intenso
    non ho affatto pregato.

    75
    藤原基俊 - Fujiwara no Mototoshi

    契りをきし
    させもが露を
    命にて

    あはれことしの
    秋もいぬめり
    ---
    Chigiri okishi
    Sasemo ga tsuyu o
    Inochi ni te

    Aware kotoshi no
    Aki mo inumeri
    ---
    Promisi.
    Come la rugiada mattutina sulle piante,
    facevo affidamento sulle buone parole (sarcasmo);

    invece, ah...
    L'autunno è finito inutilmente.