Ogura Hyakunin Isshu
Poesie del Karuta: 51-75
Nota
Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.
Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.
76
法性寺入道関白太政大臣 - Fujiwara no Tadamichi
わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみを
---
Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni mayoo
Okitsu shiranami
---
Se, in mare aperto,
mentre remate vi guardate attorno
per un lungo tempo,
scambierete le bianche ondate
per nuvole in cielo.
77
崇徳院御製 - Imperatore Sutoku
瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ
---
Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
---
Un ruscello dalla forte corrente
viene diviso in due dalle rocce
e in seguito si riunisce.
Come lui anche noi due
un giorno ci reincontreremo.
78
源兼昌 - Minamoto no Kanemasa
淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
---
Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori
---
L'isola Awaji
è attraversata dai pivieri
che cantano.
Chissà quante notti sono state svegliate da loro
le guardie di Suma (quartiere di Kobe).
79
左京大夫顕輔 - Fujiwara no Akisuke
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
---
Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa
---
Il vento autunnale
sospinge le nuvole
lungo il cielo,
scoprendo della luna
la sua limpida luce.
80
待賢門院堀河 - Signora Horikawa
長からむ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ
---
Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe
---
La pesantezza di un cuore
non riesco a misurarla.
I capelli neri sono spettinati,
questa mattina (dopo una notte assieme),
a causa dei troppi pensieri.
81
後徳大寺左大臣 - Tokudaiji Sanesada
ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
---
Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru
---
Il cuculo,
quando canta,
se guardi nella sua direzione
vedrai, all'alba,
risplendere la luna.
82
道因法師 - Fujiwara no Atsuyori
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり
---
Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri
---
Tante preoccupazioni
ma nonostante tutto, la vita,
mi appartiene ancora.
Soltanto non riesco a trattenere
le mie lacrime.
83
皇太后宮大夫俊成 - Fujiwara no Shunzei
世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山のおくにも
鹿ぞ鳴くなる
---
Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru
---
Nel mondo
non esiste un modo per sfuggirne (alla tristezza)
nemmeno ritirandosi in montagna;
persino lì
i cervi cantano tristemente.
84
藤原清輔朝臣 - Fujiwara no Kiyosuke
>ながらへば
またこの頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
---
Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki
---
Se avessi raggiunto la vecchiaia,
questo periodo,
lo ricorderei con nostalgia;
perché i momenti difficili passati
li avrei scordati.
85
俊恵法師 - Shun'e
夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり
---
Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yaranu
Neya no hima sae
Tsure nakari keri
---
Tutta la notte
rifletto su te che non vieni;
l'alba non arriva
e tra gli spazi nelle imposte
entra soltanto freddo.
86
西行法師 - Saigyō Hōshi
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
つわがなみだかな
---
Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana
---
Questi pensieri
mi vengono forse detti dalla luna?
No, non è quello.
È solo colpa della sua presenza (della luna)
se ora sto piangendo.
87
寂蓮法師 - Jakuren Hoshi
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
---
Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure
---
Mentre le gocce di pioggia
del passato scroscio non si sono ancora asciugate,
attorno agli alberi sempreverdi
si sta già alzando una nebbiolina
in questa serata autunnale
88
皇嘉門院別当 - Kōkamonin no Bettō
難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
---
Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki
---
Nella baia di Naniwa (Osaka),
la parte di una canna tagliata alla radice
dura quanto l'amore in una singola notte. (prostitute)
Mentre i fari continuano il loro compito (miotsukushi)
io non potrei cambiare e innamorarmi?
89
式子内親王 - Principessa Shikishi
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
---
Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru
---
Una palla (ciondolo) resiste attaccata alla corda (collana)
altrimenti
morirà (legame anima - corpo);
se non riuscirai a contrastarlo (sentimento d'amore)
sarai nei guai.
90
殷富門院大輔 - Inpumon'in no Tayū
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
---
Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu
---
Voglio farvi notare che,
per i pescatori di O, (un'isola nella pref. di Fukui)
anche le loro maniche,
nonostante si bagnino,
non cambiano colore.
91
後京極摂政太政大臣 - Kujō Yoshitsune
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
---
Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni
Koromo katashiki
Hitori kamo nen
---
I grilli
cantano durante la fredda notte.
Come giaciglio
useresti i tuoi vestiti
per dormire da solo?
92
二条院讃岐 - Nijōin no Sanuki
わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし
---
Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no
Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi
---
Le mie maniche
sono invisibili anche nella bassa marea
come rocce sommerse;
le persone non se ne rendono conto,
ma sono sempre umide.
93
鎌倉右大臣 - Minamoto no Sanetomo
世の中は
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
---
Yo no naka wa
Tsune ni mo ga mo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo
---
Questo mondo
vorrei rimanesse per sempre così.
Sulla spiaggia
i pescatori, tirando a riva la barca,
mi commuovono.
94
参議雅経 - Fujiwara no Masatsune
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
---
Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari
---
Nella bella Yoshino (città)
scende un vento autunnale dalla montagna
durante la notte
che raffredda l'antica mia città natale
e posso sentire il suono dei vestiti che vengono colpiti. (di lana)
95
前大僧正慈円 - Saki no Daisojo Jien
おほけなく
うき世の民に
おほふかな
わがたつそまに
墨染の袖く
---
Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode
---
Ancora non mi comprendo, ma temo
per le persone in questo difficile mondo.
Prego per proteggerle,
dalla montagna in cui ora vivo,
con queste maniche intrinse di colore. (abito buddista)
96
入道前太政大臣 - Saionji Kintsune
花さそふ
あらしの庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
---
Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri
---
I petali dei fiori,
nel giardino sotto la tempesta,
ricadono come fiocchi di neve
e io, come loro,
invecchio sotto i vestiti.
97
権中納言定家 - Fujiwara no Teika
こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ
---
Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu
---
Desidero così tanto una persona (da sentirmi bruciare),
come a Matsuhonoura (Isola Awaji)
durante la sera
cuociono l'alga,
sapendo che non verrà.
98
従二位家隆 - Fujiwara no Ietaka
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
---
Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa
Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru
---
La brezza
scuote le foglie degli alberi
durante la sera,
ma la purificazione (rituale) in estate
è il vero segno del suo arrivo. (estate)
99
後鳥羽院御製 - Imperatore Go-Toba
人も惜し
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
---
UHito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku
Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa
---
Le persone provano rammarico,
le persone provano risentimento.
Non m'importa;
preferisco pensare al mondo
perché ritengo sia più importante.
100
順徳院御製 - Imperatore Juntoku
百敷や
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
---
Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo
Nao amari aru
Mukashi nari keri
---
Mentre guardo all'interno,
sul bordo delle vecchie grondaie,
vedo l'erba e ripenso al passato
e non riesco a sopportarlo.
Oramai è passato molto tempo. (caduta famiglia imperiale)