Ogura Hyakunin Isshu

Poesie del Karuta: 51-75

Nota

Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.

Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto.

  • LINK
  • 76
    法性寺入道関白太政大臣 - Fujiwara no Tadamichi

    わたの原
    こぎ出でて見れば
    久方の

    雲井にまよふ
    おきつしらなみを
    ---
    Wata no hara
    Kogi idete mireba
    Hisakata no

    Kumoi ni mayoo
    Okitsu shiranami
    ---
    Se, in mare aperto,
    mentre remate vi guardate attorno
    per un lungo tempo,

    scambierete le bianche ondate
    per nuvole in cielo.

    77
    崇徳院御製 - Imperatore Sutoku

    瀬をはやみ
    岩にせかるる
    滝川の

    われても末に
    逢はむとぞ思ふ
    ---
    Se o hayami
    Iwa ni sekaruru
    Takigawa no

    Warete mo sue ni
    Awan to zo omou
    ---
    Un ruscello dalla forte corrente
    viene diviso in due dalle rocce
    e in seguito si riunisce.

    Come lui anche noi due
    un giorno ci reincontreremo.

    78
    源兼昌 - Minamoto no Kanemasa

    淡路島
    かよふ千鳥の
    なく声に

    いくよねざめぬ
    すまの関守
    ---
    Awaji shima
    Kayou chidori no
    Naku koe ni

    Ikuyo nezamenu
    Suma no sekimori
    ---
    L'isola Awaji
    è attraversata dai pivieri
    che cantano.

    Chissà quante notti sono state svegliate da loro
    le guardie di Suma (quartiere di Kobe).

    79
    左京大夫顕輔 - Fujiwara no Akisuke

    秋風に
    たなびく雲の
    たえまより

    もれ出づる月の
    かげのさやけさ
    ---
    Akikaze ni
    Tanabiku kumo no
    Taema yori

    More izuru tsuki no
    Kage no sayakesa
    ---
    Il vento autunnale
    sospinge le nuvole
    lungo il cielo,

    scoprendo della luna
    la sua limpida luce.

    80
    待賢門院堀河 - Signora Horikawa

    長からむ
    心もしらず
    黒髪の

    みだれてけさは
    物をこそ思へ
    ---
    Nagakaran
    Kokoro mo shirazu
    Kurokami no

    Midarete kesa wa
    Mono o koso omoe
    ---
    La pesantezza di un cuore
    non riesco a misurarla.
    I capelli neri sono spettinati,

    questa mattina (dopo una notte assieme),
    a causa dei troppi pensieri.

    81
    後徳大寺左大臣 - Tokudaiji Sanesada

    ほととぎす
    鳴きつる方を
    眺むれば

    ただ有明の
    月ぞのこれる
    ---
    Hototogisu
    Nakitsuru kata o
    Nagamureba

    Tada ariake no
    Tsuki zo nokoreru
    ---
    Il cuculo,
    quando canta,
    se guardi nella sua direzione

    vedrai, all'alba,
    risplendere la luna.

    82
    道因法師 - Fujiwara no Atsuyori

    思ひわび
    さても命は
    あるものを

    憂きに堪へぬは
    なみだなりけり
    ---
    Omoi wabi
    Satemo inochi wa
    Aru mono o

    Uki ni taenu wa
    Namida nari keri
    ---
    Tante preoccupazioni
    ma nonostante tutto, la vita,
    mi appartiene ancora.

    Soltanto non riesco a trattenere
    le mie lacrime.

    83
    皇太后宮大夫俊成 - Fujiwara no Shunzei

    世の中よ
    道こそなけれ
    思ひ入る

    山のおくにも
    鹿ぞ鳴くなる
    ---
    Yo no naka yo
    Michi koso nakere
    Omoi iru

    Yama no oku ni mo
    Shika zo naku naru
    ---
    Nel mondo
    non esiste un modo per sfuggirne (alla tristezza)
    nemmeno ritirandosi in montagna;

    persino lì
    i cervi cantano tristemente.

    84
    藤原清輔朝臣 - Fujiwara no Kiyosuke

    >ながらへば
    またこの頃や
    しのばれむ

    憂しと見し世ぞ
    今は恋しき
    ---
    Nagaraeba
    Mata konogoro ya
    Shinobaren

    Ushi to mishi yo zo
    Ima wa koishiki
    ---
    Se avessi raggiunto la vecchiaia,
    questo periodo,
    lo ricorderei con nostalgia;

    perché i momenti difficili passati
    li avrei scordati.

    85
    俊恵法師 - Shun'e

    夜もすがら
    物思ふ頃は
    明けやらぬ

    ねやのひまさへ
    つれなかりけり
    ---
    Yo mo sugara
    Mono omou koro wa
    Ake yaranu

    Neya no hima sae
    Tsure nakari keri
    ---
    Tutta la notte
    rifletto su te che non vieni;
    l'alba non arriva

    e tra gli spazi nelle imposte
    entra soltanto freddo.

    86
    西行法師 - Saigyō Hōshi

    なげけとて
    月やは物を
    思はする

    かこちがほなる
    つわがなみだかな
    ---
    Nageke tote
    Tsuki ya wa mono o
    Omowasuru

    Kakochi gao naru
    Waga namida kana
    ---
    Questi pensieri
    mi vengono forse detti dalla luna?
    No, non è quello.

    È solo colpa della sua presenza (della luna)
    se ora sto piangendo.

    87
    寂蓮法師 - Jakuren Hoshi

    むらさめの
    露もまだひぬ
    まきの葉に

    霧立ちのぼる
    秋の夕暮
    ---
    Murasame no
    Tsuyu mo mada hinu
    Maki no ha ni

    Kiri tachinoboru
    Aki no yugure
    ---
    Mentre le gocce di pioggia
    del passato scroscio non si sono ancora asciugate,
    attorno agli alberi sempreverdi

    si sta già alzando una nebbiolina
    in questa serata autunnale

    88
    皇嘉門院別当 - Kōkamonin no Bettō

    難波江の
    芦のかりねの
    一夜ゆへ

    身をつくしてや
    恋わたるべき
    ---
    Naniwae no
    Ashi no karine no
    Hitoyo yue

    Mi o tsukushite ya
    Koi wataru beki
    ---
    Nella baia di Naniwa (Osaka),
    la parte di una canna tagliata alla radice
    dura quanto l'amore in una singola notte. (prostitute)

    Mentre i fari continuano il loro compito (miotsukushi)
    io non potrei cambiare e innamorarmi?

    89
    式子内親王 - Principessa Shikishi

    玉の緒よ
    絶えなば絶えね
    ながらへば

    しのぶることの
    よはりもぞする
    ---
    Tama no o yo
    Taenaba taene
    Nagaraeba

    Shinoburu koto no
    Yowari mo zo suru
    ---
    Una palla (ciondolo) resiste attaccata alla corda (collana)
    altrimenti
    morirà (legame anima - corpo);

    se non riuscirai a contrastarlo (sentimento d'amore)
    sarai nei guai.

    90
    殷富門院大輔 - Inpumon'in no Tayū

    見せばやな
    雄島のあまの
    袖だにも

    ぬれにぞぬれし
    色はかはらず
    ---
    Misebaya na
    Ojima no ama no
    Sode dani mo

    Nure ni zo nureshi
    Iro wa kawarazu
    ---
    Voglio farvi notare che,
    per i pescatori di O, (un'isola nella pref. di Fukui)
    anche le loro maniche,

    nonostante si bagnino,
    non cambiano colore.

    91
    後京極摂政太政大臣 - Kujō Yoshitsune

    もろともに
    哀れと思へ
    山桜

    花より外に
    知る人もなし
    ---
    Kirigirisu
    Naku ya shimo yo no
    Samushiro ni

    Koromo katashiki
    Hitori kamo nen
    ---
    I grilli
    cantano durante la fredda notte.
    Come giaciglio

    useresti i tuoi vestiti
    per dormire da solo?

    92
    二条院讃岐 - Nijōin no Sanuki

    わが袖は
    潮干に見えぬ
    沖の石の

    人こそしらね
    かはくまもなし
    ---
    Waga sode wa
    Shiohi ni mienu
    Oki no ishi no

    Hito koso shirane
    Kawaku ma mo nashi
    ---
    Le mie maniche
    sono invisibili anche nella bassa marea
    come rocce sommerse;

    le persone non se ne rendono conto,
    ma sono sempre umide.

    93
    鎌倉右大臣 - Minamoto no Sanetomo

    世の中は
    つねにもがもな
    なぎさこぐ

    あまの小舟の
    綱手かなしも
    ---
    Yo no naka wa
    Tsune ni mo ga mo na
    Nagisa kogu

    Ama no obune no
    Tsuna de kanashi mo
    ---
    Questo mondo
    vorrei rimanesse per sempre così.
    Sulla spiaggia

    i pescatori, tirando a riva la barca,
    mi commuovono.

    94
    参議雅経 - Fujiwara no Masatsune

    みよし野の
    山の秋風
    さよふけて

    ふるさとさむく
    衣うつなり
    ---
    Miyoshino no
    Yama no akikaze
    Sayo fukete

    Furusato samuku
    Koromo utsu nari
    ---
    Nella bella Yoshino (città)
    scende un vento autunnale dalla montagna
    durante la notte

    che raffredda l'antica mia città natale
    e posso sentire il suono dei vestiti che vengono colpiti. (di lana)

    95
    前大僧正慈円 - Saki no Daisojo Jien

    おほけなく
    うき世の民に
    おほふかな

    わがたつそまに
    墨染の袖く
    ---
    Okenaku
    Ukiyo no tami ni
    Ou kana

    Waga tatsu soma ni
    Sumizome no sode
    ---
    Ancora non mi comprendo, ma temo
    per le persone in questo difficile mondo.
    Prego per proteggerle,

    dalla montagna in cui ora vivo,
    con queste maniche intrinse di colore. (abito buddista)

    96
    入道前太政大臣 - Saionji Kintsune

    花さそふ
    あらしの庭の
    雪ならで

    ふりゆくものは
    わが身なりけり
    ---
    Hana sasou
    Arashi no niwa no
    Yuki nara de

    Furi yuku mono wa
    Waga mi nari keri
    ---
    I petali dei fiori,
    nel giardino sotto la tempesta,
    ricadono come fiocchi di neve

    e io, come loro,
    invecchio sotto i vestiti.

    97
    権中納言定家 - Fujiwara no Teika

    こぬ人を
    まつほの浦の
    夕なぎに

    やくやもしほの
    身もこがれつつ
    ---
    Konu hito o
    Matsuho no ura no
    Yunagi ni

    Yaku ya moshio no
    Mi mo kogare tsutsu
    ---
    Desidero così tanto una persona (da sentirmi bruciare),
    come a Matsuhonoura (Isola Awaji)
    durante la sera

    cuociono l'alga,
    sapendo che non verrà.

    98
    従二位家隆 - Fujiwara no Ietaka

    風そよぐ
    ならの小川の
    夕ぐれは

    みそぎぞ夏の
    しるしなりける
    ---
    Kaze soyogu
    Nara no ogawa no
    Yugure wa

    Misogi zo natsu no
    Shirushi nari keru
    ---
    La brezza
    scuote le foglie degli alberi
    durante la sera,

    ma la purificazione (rituale) in estate
    è il vero segno del suo arrivo. (estate)

    99
    後鳥羽院御製 - Imperatore Go-Toba

    人も惜し
    人も恨めし
    あぢきなく

    世を思ふゆゑに
    もの思ふ身は
    ---
    UHito mo oshi
    Hito mo urameshi
    Ajiki naku

    Yo o omou yue ni
    Mono omou mi wa
    ---
    Le persone provano rammarico,
    le persone provano risentimento.
    Non m'importa;

    preferisco pensare al mondo
    perché ritengo sia più importante.

    100
    順徳院御製 - Imperatore Juntoku

    百敷や
    古き軒端の
    しのぶにも

    なほあまりある
    むかしなりけり
    ---
    Momoshiki ya
    Furuki nokiba no
    Shinobu ni mo

    Nao amari aru
    Mukashi nari keri
    ---
    Mentre guardo all'interno,
    sul bordo delle vecchie grondaie,
    vedo l'erba e ripenso al passato

    e non riesco a sopportarlo.
    Oramai è passato molto tempo. (caduta famiglia imperiale)