Note dal gruppo
Oltre l'impossibile
Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.
Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto. LINK
Incipit
難波津に
咲くやこの花
冬ごもりい
まを春べと
咲くやこの花
- - - - - - - - - - - -
Naniwa-zu ni
Sakuya kono hana
Fuyu-gomori
Ima o haru-be to
Sakuya kono hana
- - - - - - - - - - - -
Nella baia di Naniwa
i fiori sbocciano
trascorso l'inverno.
Ora che la primavera giunge
i fiori sbocciano.
- - - - - - - - - - - -
1
天智天皇
秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
- - - - - - - - - - - -
Tenchi Tenno
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Tenchi
Le pareti della capanna temporanea,
nei pressi del campo di riso autunnale,
sono ruvide (imperfette).
Così che le mie maniche
si bagnano di rugiada.
- - - - - - - - - - - -
2
持統天皇
春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
- - - - - - - - - - - -
Jito Tenno
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
- - - - - - - - - - - -
Imperatrice Jito
La primavera è passata
e l'estate è arrivata.
I più bianchi vestiti di tapa
si dice saranno asciugati
sulla celeste (divina) montagna Kagu.
- - - - - - - - - - - -
3
柿本人麿
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
- - - - - - - - - - - -
Kakinomoto Himaru
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
- - - - - - - - - - - -
Kakinomoto Himaru
Lunga quanto la sua,
quanto la coda di un uccello di montagna
mentre sta penzolando.
Una lunghissima notte.
Dovrò proprio dormire da solo?
- - - - - - - - - - - -
4
山辺赤人
田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ
- - - - - - - - - - - -
Yamabe no Akahito
Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Yamabe no Akahito
A Tagonoura
esco per vederlo
ed è bianco come il tessuto di un cuscino.
È il grande monte Fuji
su cui sta scendendo la neve.
- - - - - - - - - - - -
5
猿丸大夫
奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき
- - - - - - - - - - - -
Sarumaru Dayu
Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
- - - - - - - - - - - -
Sarumaru Dayu
A Okuyama
in mezzo alle foglie autunnali
un cervo maschio brama.
Ascoltandolo
mi rattristo.
- - - - - - - - - - - -
6
中納言家持
かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Yakamochi
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yoru zo fuke ni keru
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Yakamochi
Quando le gazze
costruiscono il ponte (Tanabata)
alza gli occhi
sulle fredde stelle del cielo
restando alzato fino a tardi.
- - - - - - - - - - - -
7
安倍仲麿
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
- - - - - - - - - - - -
Abe no Nakamaro
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
- - - - - - - - - - - -
Abe no Nakamaro
Nell'immenso cielo,
se osservi lontano,
scorgi Kasuga,
il monte Mikasa (Wakakusa)
e, magari, la stessa luna.
- - - - - - - - - - - -
8
喜撰法師
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
- - - - - - - - - - - -
Kisen Hoshi
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
- - - - - - - - - - - -
Kisen Hoshi
Mio nipote
sta a sud est,
così, da solo.
Tra le montagne di Uji
disprezza le persone.
- - - - - - - - - - - -
9
小野小町
花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
- - - - - - - - - - - -
Ono no Komachi
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame se shima ni
- - - - - - - - - - - -
Ono no Komachi
Come i fiori di ciliegio
sbiadiscono nel colore
senza alcuna speranza,
come la pioggia che continua a cadere (invecchio)
mi ritrovo a pensare di non voler esser guardata.
- - - - - - - - - - - -
10
蝉丸
これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関
- - - - - - - - - - - -
Semimaru
Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki
- - - - - - - - - - - -
Semimaru
Questo e quest'altro.
Andare e tornare.
Ripetersi ad ogni separazione.
Conoscenti e non conoscenti.
Aisaka no Seki. (Antico confine tra Kyoto e Shiga)
- - - - - - - - - - - -
11
参議篁
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
- - - - - - - - - - - -
Sangi Takamura
Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri fune
- - - - - - - - - - - -
Sangi Takamura
Nell'ampio oceano
mi sono diretto
iniziando a remare.
Raccontalo alle persone,
peschereccio.
- - - - - - - - - - - -
12
僧正遍昭
天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ
- - - - - - - - - - - -
Sojo Henjo
Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen
- - - - - - - - - - - -
Sojo Henjo
Vento nell'alto dei cieli
chiudi il passaggio tra le nuvole
spazzandole via.
Voglio fermarle qui (sulla terra)
per un po'. (ragazze celesti - divine)
- - - - - - - - - - - -
13
陽成院
筑波嶺の
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる
- - - - - - - - - - - -
Yozei In
Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Yozei
Dal monte Tsukuba
scende dalla cima (un fiume)
sino a Minano (e si ingrossa),
io ti amerò
sempre più profondamente.
- - - - - - - - - - - -
14
河原左大臣
みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
- - - - - - - - - - - -
Kawara no Sadaijin
Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Tōru
A Michinoku (Zona nord-est del Giappone),
il Mojizuri (un indumento),
per quale motivo
è così disturbato?
Mia la colpa non è.
- - - - - - - - - - - -
15
光孝天皇
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
- - - - - - - - - - - -
Koukou Tenno
Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Koukou
Per te
vado in questi campi in primavera
per raccogliere erbe medicinali
mentre sulle mie maniche
continua a cadere la neve.
- - - - - - - - - - - -
16
中納言行平
立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Yukihira
Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
- - - - - - - - - - - -
Ariwara no Yukihira
Sto per partire
verso la montagna di Inaba (incarico)
per vivere sulla sua cima.
Ma se dovessi sapere che ti addolora
tornerò immediatamente.
- - - - - - - - - - - -
17
在原業平朝臣
千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
- - - - - - - - - - - -
Ariwara no Narihira Ason
Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
- - - - - - - - - - - -
Ariwara no Narihira
Non ne avevo mai sentito parlare
nemmeno nei tempi antichi.
Le acque del fiume Tatsuta
scorrono sopra qualcosa
che le tinge di un rosso intenso.
- - - - - - - - - - - -
18
藤原敏行朝臣
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Toshiyuki Ason
Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Toshiyuki
A Suminoe (zona di Osaka)
le onde si infrangono placidamente sulla riva
sino a notte;
perché non venite allo stesso modo
nei miei sogni?
- - - - - - - - - - - -
19
伊勢
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
- - - - - - - - - - - -
Ise
Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya
- - - - - - - - - - - -
Ise
Nella laguna di Naniwa
cresce la canna Ashi
i cui nodi durano poco.
Tu vorresti incontrarmi per così poco tempo, per tutta la vita?
Stai scherzando?!
- - - - - - - - - - - -
20
元良親王
わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
- - - - - - - - - - - -
Motoyoshi Shinno
Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou
- - - - - - - - - - - -
Principe Motoyoshi
Sto già soffrendo
pertanto non importa.
Non sarà come andare alla deriva a Naniwa (Osaka),
però voglio incontrarti
anche a costo della mia vita.
- - - - - - - - - - - -
21
素性法師
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
- - - - - - - - - - - -
Sosei Hoshi
Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi idetsuru kana
- - - - - - - - - - - -
Sosei Hoshi
Vorrei tornassi adesso
invece sei appena partito.
In settembre
si vede la luna di Ariake (all'alba)
mentre passo la notte sveglia, aspettandoti.
- - - - - - - - - - - -
22
文屋康秀
吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Yasuhide
Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Yasuhide
Come inizia a soffiare
la vegetazione autunnale
appassisce.
Comprendo perché il vento che discende dalla montagna
viene chiamato tempesta.
- - - - - - - - - - - -
23
大江千里
月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど
- - - - - - - - - - - -
Oe no Chisato
Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
- - - - - - - - - - - -
Oe no Chisato
Se guardo la luna
moltissime cose
mi rattristano.
Però, soltanto per me,
non è autunno.
- - - - - - - - - - - -
24
菅家
このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに
- - - - - - - - - - - -
Kan Ke
Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama
Momiji no nishiki
Kami no mani mani
- - - - - - - - - - - -
Sugawara no Michizane
Questo viaggio è così urgente
che non abbiamo preparato l'offerta (alla divinità)
per andare a Tamukeyama (Nara).
Donerò questo quadro di foglie autunnali
come offerta.
- - - - - - - - - - - -
25
三条右大臣
名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadakata
Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura
Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadakata
Come d'accordo accade,
sul monte Osaka,
per la Sanekazura (Kadsura japonica, rampicante),
sebbene non conosca nessuno
vorrei il loro aiuto per poterti portare via.
- - - - - - - - - - - -
26
貞信公
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
- - - - - - - - - - - -
Teishin Ko
Ogurayama
Mine no momijiba
Kokoro araba
Ima hitotabi no
Miyuki matanan
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Tadahira
Come sempre accade sul monte Ogura (Kyoto)
le foglie d'acero cambiano colore (in autunno),
così sono rimasti i miei sentimenti;
fin quando il nuovo
imperatore sarà nominato desidero mostrarteli.
- - - - - - - - - - - -
27
中納言兼輔
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Kanesuke
Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kanesuke
Mika no Hara (nord del fiume Kizu)
viene attraversata
dal fiume Izumigawa (Kizu).
Quando incontrerò una persona (per me) importante
chissà quanto mi mancherà. (starle separato come la zona divisa dal fiume)
- - - - - - - - - - - -
28
源宗于朝臣
山里は
冬ぞさびしさ
まさりける
人めも草も
かれぬとおもへば
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Muneyuki Ason
Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru
Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Muneyuki
Il villaggio di montagna
si sente solo in inverno,
molto più del solito.
Le persone e le piante
se ne vanno e appassiscono.
- - - - - - - - - - - -
29
凡河内躬恒
心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花
- - - - - - - - - - - -
Ōshikōchi no Mitsune
Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
- - - - - - - - - - - -
Ōshikōchi no Mitsune
Nel tuo cuore
puoi piegarlo e ripiegarlo,
il primo gelo,
come esso piega e nasconde
i crisantemi bianchi.
- - - - - - - - - - - -
30
壬生忠岑
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
- - - - - - - - - - - -
Mibu no Tadamine
Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi
- - - - - - - - - - - -
Mibu no Tadamine
La luna di Ariake (all'alba)
appare fredda e staccata.
Da ora in poi
non esiste alcun momento
più deprimente (durante il giorno).
- - - - - - - - - - - -
31
坂上是則
朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪
- - - - - - - - - - - -
Sakanoue no Korenori
Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni
Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki
- - - - - - - - - - - -
Sakanoue no Korenori
Alle prime luci del giorno (autunno o inverno)
la luna rimane più chiara nel cielo,
credo.
Nel villaggio di Yoshino
continua a nevicare senza sosta.
- - - - - - - - - - - -
32
春道列樹
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
- - - - - - - - - - - -
Harumichi no Tsuraki
Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri
- - - - - - - - - - - -
Harumichi no Tsuraki
Il fiume della montagna
fa arrabbiare il vento
che crea una barriera di foglie di acero.
Non potendo scorrere (il fiume)
le foglie si rinseccano.
- - - - - - - - - - - -
33
紀友則
久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tomonori
Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tomonori
In questo giorno primaverile
la luce del sole
è calma;
perché (al contrario) cadono irrequieti
i fiori di ciliegio?
- - - - - - - - - - - -
34
藤原興風
誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松もむかしの
友ならなくに
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Okikaze
Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Okikaze
Chi
sarà un mio caro amico?
A Takasago (città e spiaggia)
gli alberi di pino
non lo saranno di certo.
- - - - - - - - - - - -
35
紀貫之
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tsurayuki
Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tsurayuki
Gli esseri umani
non comprendono i propri sentimenti,
ma nella città natale
i fiori delle piante
hanno lo stesso odore di sempre.
- - - - - - - - - - - -
36
清原深養父
夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Fukayabu
Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o
Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Fukayabu
Nelle corti notte estive,
mentre inizia la sera,
è già apparsa ma,
in mezzo alle nuvole
dove starà alloggiando la luna?
- - - - - - - - - - - -
37
文屋朝康
白露に
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Asayasu
Shiratsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Asayasu
Trasparenti gocce di rugiada
vengono soffiate via spesso dal vento
soltanto in autunno.
Non essendo legate assieme
come perle.
- - - - - - - - - - - -
38
右近
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな
- - - - - - - - - - - -
Ukon
Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana
- - - - - - - - - - - -
Ukon
Dimenticata,
non credo sia il mio caso.
Giurando su dio,
che mi avresti amata per sempre,
meriti una morte deplorevole per sua mano.
- - - - - - - - - - - -
39
参議等
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
- - - - - - - - - - - -
Sangi Hitoshi
Asajiu no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Hitoshi
Come le poche canne
che crescono in mezzo allo shinotake (bambù piccolo)
non riesco a nasconderlo.
Non capisco per quale motivo
sia così innamorato di quella persona.
- - - - - - - - - - - -
40
平兼盛
忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで
- - - - - - - - - - - -
Taira no Kanemori
Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa
Mono ya omou to
Hito no tou made
- - - - - - - - - - - -
Taira no Kanemori
Nonostante lo tenga per me,
lo mostro sul mio viso.
Siete innamorato?
Le persone lo notano
fintanto che non me lo chiedono.
- - - - - - - - - - - -
41
壬生忠見
恋すてふ
わが名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
- - - - - - - - - - - -
Mibu no Tadam
Koisu cho
Waga na wa madaki
Tachi ni keri
Hito shirezu koso
Omoi someshi ka
- - - - - - - - - - - -
Mibu no Tadam
Mi sono innamorato,
ma la mia reputazione
è ancora buona.
Dopotutto è solo una persona qualunque,
credo.
- - - - - - - - - - - -
42
清原元輔
ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Motosuke
Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Motosuke
Ho promesso piangendo,
asciugandomi il viso con le maniche (del kimono),
mentre ci abbracciavamo.
Come Matsuyama (Tagajou)
non viene raggiunta dalle onde (dell'oceano), tu non cambiare idea.
- - - - - - - - - - - -
43
権中納言敦忠
逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Atsutada
Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Atsutada
L'amore definitivo
e i sentimenti da lui nati
se li confrontiamo
con ciò che si è provato in passato
rende questi ultimi privi di valore.
- - - - - - - - - - - -
44
中納言朝忠
逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Asatada
Au koto no
Taete shi nakuwa
Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo
Urami zaramashi
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Asatada
Durante un incontro
devo sopportare,
nel frattempo,
verso le persone e me stesso
del risentimento.
- - - - - - - - - - - -
45
謙徳公
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
- - - - - - - - - - - -
Kentoku Ko
Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Koretada
Ne sono consapevole (e me ne scuso),
amore mio;
probabilmente verrò ricordato
per la mia inutile morte.
Mi chiedo se sarà davvero così.
- - - - - - - - - - - -
46
曽禰好忠
由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
- - - - - - - - - - - -
Sone no Yoshitada
Yura no to o
Wataru funabito
Kaji o tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana
- - - - - - - - - - - -
Sone no Yoshitada
Attraverso lo stretto di Yura
come un marinaio
che ha perduto i remi.
Non so dove devo andare
in questa strada dell'amore.
- - - - - - - - - - - -
47
恵慶法師
八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
- - - - - - - - - - - -
Egyo Hoshi
Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri
- - - - - - - - - - - -
Egyo Hoshi
Le erbacce stanno ricoprendo
tutta la casa
che viene rovinata.
Non ci sono più persone all'interno
perché è arrivato l'autunno. (proprietari caduti in rovina)
- - - - - - - - - - - -
48
源重之
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shigeyuki
Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shigeyuki
Come il maledetto vento
che crea onde che rompono le pietre,
anch'io
sto provando quella sensazione.
Chissà se riuscirò a sistemare le cose.
- - - - - - - - - - - -
49
大中臣能宣朝臣
みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ
- - - - - - - - - - - -
Onakatomi no Yoshinobu Ason
Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe
- - - - - - - - - - - -
Onakatomi no Yoshinobu
Il guardiano dei cancelli
accende sempre un falò
che brucia soltanto la notte
spegnendosi di giorno.
Così la desidero (di notte) sentendomi poi perduto. (di giorno)
- - - - - - - - - - - -
50
藤原義孝
君がため
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Yoshitaka
Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae
Nagaku mo gana to
Omoi keru kana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Yoshitaka
Per te,
non ci ho pensato un attimo nel buttare
la mia vita.
Quanto a lungo possibile staremo assieme,
mi chiedo.
- - - - - - - - - - - -
51
藤原実方朝臣
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sanekata Ason
Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sanekata Ason
Potrei anche dirglielo
ma non posso
quindi non lo saprà,
tanto quanto (non lo sanno) le erbe di Ibuki (Ibukiyama)
quanto sto bruciando (d'amore) per lei.
- - - - - - - - - - - -
52
藤原実方朝臣
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Michinobu
Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Michinobu
Non può essere altrimenti
e il sole è sempre già calato. (quando ci incontriamo)
So bene
che, qualsiasi cosa possa dire,
arriverà un'altra alba piena di rimorsi.
- - - - - - - - - - - -
53
右大将道綱母
なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る
- - - - - - - - - - - -
Udaisho Michitsuna no Haha
Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Michitsuna no Haha
Triste e sospirante
sono sempre sola la notte
finché non giunge l'alba.
Sai quanto tempo
impiega ad arrivare?
- - - - - - - - - - - -
54
儀同三司母
忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな
- - - - - - - - - - - -
Takashina no Takako
Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana
- - - - - - - - - - - -
Takashina no Takako
Non ti dimenticherò mai;
parole che nel futuro
è difficile possano avere ancora un senso.
Pertanto, oggi, (che me le dici)
vorrei poter porre fine alla mia vita.
- - - - - - - - - - - -
55
大納言公任
滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kintō
Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kintō
Il suono della cascata,
sebbene non abbia potuto sentirlo per molto tempo,
ha una tale reputazione
che sento parlarne spesso;
fidati di me.
- - - - - - - - - - - -
56
和泉式部
あらざらむ
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな
- - - - - - - - - - - -
Izumi Shikibu
Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana
- - - - - - - - - - - -
Izumi Shikibu
Presto morirò
e in quel mondo
vorrei portare un tuo ricordo.
Un'ultima volta
vorrei porterti incontrare.
- - - - - - - - - - - -
57
紫式部
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
- - - - - - - - - - - -
Murasaki Shikibu
Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kage
- - - - - - - - - - - -
Murasaki Shikibu
Incontrandoci per caso (dopo anni)
ho cercato di riconoscerti (per com'eri), ma,
nel frattempo,
sei stato nascosto dalle nuvole,
come la luna di mezzanotte.
- - - - - - - - - - - -
58
大弐三位
ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
- - - - - - - - - - - -
Daini no Sanmi
Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru
- - - - - - - - - - - -
Daini no Sanmi
Come dal monte Arima,
nella zona di Ina Sasawara (Kobe),
quando il vento scende
le foglie di bamboo risuonano,
non ti dimenticherò affatto.
- - - - - - - - - - - -
59
赤染衛門
やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな
- - - - - - - - - - - -
Akazome Emon
Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana
- - - - - - - - - - - -
Akazome Emon
Ero ansiosa,
ma se lo avessi saputo (che non venivi) avrei dormito.
Durante la notte trascorsa,
fintanto che non scomparve ad ovest,
ho guardato la luna.
- - - - - - - - - - - -
60
小式部内侍
大江山
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立
- - - - - - - - - - - -
Koshikibu no Naishi
Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate
- - - - - - - - - - - -
Koshikibu no Naishi
Come il monte Oe,
lungo la strada per Ikuno,
è così lontano,
così sei tu e non ho ricevuto tue lettere
mentre osservo questo paradisiaco ponte.
- - - - - - - - - - - -
61
伊勢大輔
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
- - - - - - - - - - - -
Ise no Ōsuke
Inishie no
Nara no miyako no
Yae-sakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana
- - - - - - - - - - - -
Ise no Taifu
Nell'antica
capitale Nara
i ciliegi Yae (specie a fiore multiplo)
fioriscono in questo giorno.
Chissà se il loro aspetto è decente. (nella nuova capitale Kyoto)
- - - - - - - - - - - -
62
清少納言
夜をこめて
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ
- - - - - - - - - - - -
Sei Shōnagon
Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji
- - - - - - - - - - - -
Sei Shōnagon
Se durante la prossima notte
ti metti a imitare il canto degli uccelli
come uno scemo,
ad Osaka, non ti perdonerò mai
e non ci incontreremo mai più.
- - - - - - - - - - - -
63
左京大夫道雅
今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Korechika
Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Korechika
In questo momento
non riesco a smettere di pensare
soltanto
a dirtelo di persona (che ti amo)
perché è il modo migliore.
- - - - - - - - - - - -
64
権中納言定頼
朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadayori
Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadayori
All'alba,
la foscia sul fiume Uji
si dipana sempre,
e appaiono ovunque
gli Ajiro per la pesca (del pesce Ayu).
- - - - - - - - - - - -
65
相模
恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
- - - - - - - - - - - -
Sagami
Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere
- - - - - - - - - - - -
Oto-jijū
Il risentimento mi consuma
e le maniche (del kimono) non sono mai asciutte. (a causa delle lacrime)
È spiacevole
che il mio amore
abbia rovinato la mia reputazione.
- - - - - - - - - - - -
66
大僧正行尊
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
- - - - - - - - - - - -
Daisojo Gyoson
Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi
- - - - - - - - - - - -
Daisojo Gyoson
Assieme
possiamo amarci,
ciliegio di montagna.
All'infuori dei tuoi fiori
nessuno conosce i miei sentimenti.
- - - - - - - - - - - -
67
周防内侍
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
- - - - - - - - - - - -
Suō no Naishi
Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere
- - - - - - - - - - - -
Suō no Naishi
Nella notte primaverile
è meglio sognare
con un braccio sotto il cuscino
piuttosto che restare in piedi
rovinandosi la reputazione.
- - - - - - - - - - - -
68
三条院
心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな
- - - - - - - - - - - -
Emperator Sanjo
Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Sanjo
Il mio cuore
vive in un mondo fluttuante
mentre
dovrebbe innamorarsi,
probabilmente, a mezzanotte.
- - - - - - - - - - - -
69
能因法師
能因法師
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり
- - - - - - - - - - - -
Tachibana no Nagayasu
Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri
- - - - - - - - - - - -
Tachibana no Nagayasu
La tempesta
sulle montagne di Mimuro (Ikaruga-cho)
spazza le foglie di Momiji (aceri)
e la superficie del fiume Tatsuta
sembra costantemente un bellissimo broccato.
- - - - - - - - - - - -
70
良暹法師
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮く
- - - - - - - - - - - -
Ryosen Hoshi
Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure
- - - - - - - - - - - -
Ryosen Hoshi
Sentendomi solo
sono uscito dalla mia casa (gabbia)
guardandomi attorno.
Tutto era immerso nella solitudine
come il crepuscolo autunnale.
- - - - - - - - - - - -
71
大納言経信
夕されば
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく
- - - - - - - - - - - -
Dainagon Tsunenobu
Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku
- - - - - - - - - - - -
Dainagon Tsunenobu
Quando viene sera
nel campo di riso davanti casa
viene a trovarci ululando.
Attraverso le pareti della povera capanna
soffia il vento d'autunno.
- - - - - - - - - - - -
72
祐子内親王家紀伊
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
- - - - - - - - - - - -
Yūshi Naishinnō-ke no Kii
Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure
- - - - - - - - - - - -
Yūshi Naishinnō-ke no Kii
Ascolta il loro suono (reputazione)
sulla spiaggia di Takashi (Sakai):
le onde maligne (persone traditrici)
renderanno difficile la vita
se le lasci bagnare le tue maniche.
- - - - - - - - - - - -
73
権中納言匡房
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
- - - - - - - - - - - -
Ōe no Masafusa
Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan
- - - - - - - - - - - -
Ōe no Masafusa
Sull'alta montagna
i fiori dei ciliegi sulla vetta
stanno sbocciando.
Speriamo che la foscia alle pendici rimanga bassa
e non nasconda la loro bellezza.
- - - - - - - - - - - -
74
源俊頼朝臣
うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものをく
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shunrai
Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshiyo
Hageshikare to wa
Inoranu mono o
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shunrai
Con la preghiera non posso raggiungerlo (Kannon)
e qui ad Hatsuse (regione)
tira un forte vento freddo dalla montagna,
ma perché sia più intenso
non ho affatto pregato.
- - - - - - - - - - - -
75
藤原基俊
契りをきし
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Mototoshi
Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Mototoshi
Promisi.
Come la rugiada mattutina sulle piante,
facevo affidamento sulle buone parole (sarcasmo);
invece, ah...
L'autunno è finito inutilmente.
- - - - - - - - - - - -
76
法性寺入道関白太政大臣
わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ
- - - - - - - - - - - -
Hoshoji no Nyudo Kanpaku Dajodaijin
Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni mayoo
Okitsu shiranami
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Tadamichi
Se, in mare aperto,
mentre remate vi guardate attorno
per un lungo tempo,
scambierete le bianche ondate
per nuvole in cielo.
- - - - - - - - - - - -
77
崇徳院御製
瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ
- - - - - - - - - - - -
Sutoku In
Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Sutoku
Un ruscello dalla forte corrente
viene diviso in due dalle rocce
e in seguito si riunisce.
Come lui anche noi due
un giorno ci reincontreremo.
- - - - - - - - - - - -
78
源兼昌
淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Kanemasa
Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Kanemasa
L'isola Awaji
è attraversata dai pivieri
che cantano.
Chissà quante notti sono state svegliate da loro
le guardie di Suma (quartiere di Kobe).
- - - - - - - - - - - -
79
左京大夫顕輔
秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ
- - - - - - - - - - - -
Sakyo no Daibu Akisuke
Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Akisuke
Il vento autunnale
sospinge le nuvole
lungo il cielo,
scoprendo della luna
la sua limpida luce.
- - - - - - - - - - - -
80
待賢門院堀河
長からむ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ
- - - - - - - - - - - -
Taikenmon'in no Horikawa
Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe
- - - - - - - - - - - -
Signora Horikawa
La pesantezza di un cuore
non riesco a misurarla.
I capelli neri sono spettinati,
questa mattina (dopo una notte assieme),
a causa dei troppi pensieri.
- - - - - - - - - - - -
81
後徳大寺左大臣
ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる
- - - - - - - - - - - -
Go Tokudaiji no Sadaijin
Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru
- - - - - - - - - - - -
Tokudaiji Sanesada
Il cuculo,
quando canta,
se guardi nella sua direzione
vedrai, all'alba,
risplendere la luna.
- - - - - - - - - - - -
82
道因法師
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり
- - - - - - - - - - - -
Dōin Hoshi
Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Atsuyori
Tante preoccupazioni
ma nonostante tutto, la vita,
mi appartiene ancora.
Soltanto non riesco a trattenere
le mie lacrime.
- - - - - - - - - - - -
83
皇太后宮大夫俊成
世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山のおくにも
鹿ぞ鳴くなる
- - - - - - - - - - - -
Kotaigogu no Daibu Toshinari
Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Shunzei
Nel mondo
non esiste un modo per sfuggirne (alla tristezza)
nemmeno ritirandosi in montagna;
persino lì
i cervi cantano tristemente.
- - - - - - - - - - - -
84
藤原清輔朝臣
ながらへば
またこの頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kiyosuke Ason
Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kiyosuke
Se avessi raggiunto la vecchiaia,
questo periodo,
lo ricorderei con nostalgia;
perché i momenti difficili passati
li avrei scordati.
- - - - - - - - - - - -
85
俊恵法師
夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり
- - - - - - - - - - - -
Shun'e
Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yaranu
Neya no hima sae
Tsure nakari keri
- - - - - - - - - - - -
Shun'e
Tutta la notte
rifletto su te che non vieni;
l'alba non arriva
e tra gli spazi nelle imposte
entra soltanto freddo.
- - - - - - - - - - - -
86
西行法師
なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
つわがなみだかな
- - - - - - - - - - - -
Saigyō Hōshi
Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana
- - - - - - - - - - - -
Saigyō Hōshi
Questi pensieri
mi vengono forse detti dalla luna?
No, non è quello.
È solo colpa della sua presenza (della luna)
se ora sto piangendo.
- - - - - - - - - - - -
87
寂蓮法師
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
- - - - - - - - - - - -
Jakuren Hoshi
Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure
- - - - - - - - - - - -
Jakuren Hoshi
Mentre le gocce di pioggia
del passato scroscio non si sono ancora asciugate,
attorno agli alberi sempreverdi
si sta già alzando una nebbiolina
in questa serata autunnale.
- - - - - - - - - - - -
88
皇嘉門院別当
難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき
- - - - - - - - - - - -
Kōkamonin no Bettō
Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki
- - - - - - - - - - - -
Kōkamonin no Bettō
Nella baia di Naniwa (Osaka),
la parte di una canna tagliata alla radice
dura quanto l'amore in una singola notte. (prostitute)
Mentre i fari continuano il loro compito (miotsukushi)
io non potrei cambiare e innamorarmi?
- - - - - - - - - - - -
89
式子内親王
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
- - - - - - - - - - - -
Shokushi Naishinno
Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru
- - - - - - - - - - - -
Principessa Shikishi
Una palla (ciondolo) resiste attaccata alla corda (collana)
altrimenti
morirà (legame anima - corpo);
se non riuscirai a contrastarlo (sentimento d'amore)
sarai nei guai.
- - - - - - - - - - - -
90
殷富門院大輔
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
- - - - - - - - - - - -
Inpumon'in no Tayū
Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu
- - - - - - - - - - - -
Inpumon'in no Tayū
Voglio farvi notare che,
per i pescatori di O, (un'isola nella pref. di Fukui)
anche le loro maniche,
nonostante si bagnino,
non cambiano colore.
- - - - - - - - - - - -
91
後京極摂政太政大臣
きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む
- - - - - - - - - - - -
Go Kyogoku no Sessho Dajodaijin
Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni
Koromo katashiki
Hitori kamo nen
- - - - - - - - - - - -
Kujō Yoshitsune
I grilli
cantano durante la fredda notte.
Come giaciglio
useresti i tuoi vestiti
per dormire da solo?
- - - - - - - - - - - -
92
二条院讃岐
わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし
- - - - - - - - - - - -
Nijo In no Sanuki
Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no
Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi
- - - - - - - - - - - -
Nijōin no Sanuki
Le mie maniche
sono invisibili anche nella bassa marea
come rocce sommerse;
le persone non se ne rendono conto,
ma sono sempre umide.
- - - - - - - - - - - -
93
鎌倉右大臣
世の中は
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも
- - - - - - - - - - - -
Kamakura Udaijin
Yo no naka wa
Tsune ni mo ga mo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Sanetomo
Questo mondo
vorrei rimanesse per sempre così.
Sulla spiaggia
i pescatori, tirando a riva la barca,
mi commuovono.
- - - - - - - - - - - -
94
参議雅経
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
- - - - - - - - - - - -
Sangi Masatsune
Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Masatsune
Nella bella Yoshino (città)
scende un vento autunnale dalla montagna
durante la notte
che raffredda l'antica mia città natale
e posso sentire il suono dei vestiti che vengono colpiti. (di lana)
- - - - - - - - - - - -
95
前大僧正慈円
おほけなく
うき世の民に
おほふかな
わがたつそまに
墨染の袖
- - - - - - - - - - - -
Saki no Daisojo Jien
Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode
- - - - - - - - - - - -
Saki no Daisojo Jien
Ancora non mi comprendo, ma temo
per le persone in questo difficile mondo.
Prego per proteggerle,
dalla montagna in cui ora vivo,
con queste maniche intrinse di colore. (abito buddista)
- - - - - - - - - - - -
96
入道前太政大臣
花さそふ
あらしの庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
- - - - - - - - - - - -
Nyudo Saki no Dajodaijin
Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri
- - - - - - - - - - - -
Saionji Kintsune
I petali dei fiori,
nel giardino sotto la tempesta,
ricadono come fiocchi di neve
e io, come loro,
invecchio sotto i vestiti.
- - - - - - - - - - - -
97
権中納言定家
こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ
- - - - - - - - - - - -
GonChunagon Sadaie
Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Teika
Desidero così tanto una persona (da sentirmi bruciare),
come a Matsuhonoura (Isola Awaji)
durante la sera
cuociono l'alga,
sapendo che non verrà.
- - - - - - - - - - - -
98
従二位家隆
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
- - - - - - - - - - - -
Junii Ietaka
Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa
Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Ietaka
La brezza
scuote le foglie degli alberi
durante la sera,
ma la purificazione (rituale) in estate
è il vero segno del suo arrivo. (estate)
- - - - - - - - - - - -
99
後鳥羽院御製
人も惜し
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
- - - - - - - - - - - -
Gotoba In
Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku
Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Go-Toba
Le persone provano rammarico,
le persone provano risentimento.
Non m'importa;
preferisco pensare al mondo
perché ritengo sia più importante.
- - - - - - - - - - - -
100
順徳院御製
百敷や
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり
- - - - - - - - - - - -
Juntoku In
Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo
Nao amari aru
Mukashi nari keri
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Juntoku
Mentre guardo all'interno,
sul bordo delle vecchie grondaie,
vedo l'erba e ripenso al passato
e non riesco a sopportarlo.
Oramai è passato molto tempo. (caduta famiglia imperiale)
- - - - - - - - - - - -