Hyakunin Isshu

Le 100 poesie del Karuta

Note dal gruppo

Oltre l'impossibile

Informiamo che la traduzione offerta per ogni poesia potrebbe non essere corretta. Si tratta di poesie scritte molti secoli fa e, sebbene esista una traduzione in inglese, non è sicuro che il nostro impegno nel fornirvene una traduzione italiana riesca nel suo intento. Cerchiamo di fare il massimo possibile.

Per avere maggiori informazioni su ogni singola poesia vi rimandiamo ad un sito giapponese molto interessante da cui abbiamo preso spunto. LINK

1

天智天皇

秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ

わが衣手は
露にぬれつつ
- - - - - - - - - - - -
Tenchi Tenno

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami

Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Tenchi

Le pareti della capanna temporanea,
nei pressi del campo di riso autunnale,
sono ruvide (imperfette).

Così che le mie maniche
si bagnano di rugiada.
- - - - - - - - - - - -

2

持統天皇

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の

衣ほすてふ
天の香具山
- - - - - - - - - - - -
Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no

Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
- - - - - - - - - - - -
Imperatrice Jito

La primavera è passata
e l'estate è arrivata.
I più bianchi vestiti di tapa

si dice saranno asciugati
sulla celeste (divina) montagna Kagu.
- - - - - - - - - - - -

3

柿本人麿

あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の

ながながし夜を
ひとりかもねむ
- - - - - - - - - - - -
Kakinomoto Himaru

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no

Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
- - - - - - - - - - - -
Kakinomoto Himaru

Lunga quanto la sua,
quanto la coda di un uccello di montagna
mentre sta penzolando.

Una lunghissima notte.
Dovrò proprio dormire da solo?
- - - - - - - - - - - -

4

山辺赤人

田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の

富士の高嶺に
雪はふりつつ
- - - - - - - - - - - -
Yamabe no Akahito

Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no

Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Yamabe no Akahito

A Tagonoura
esco per vederlo
ed è bianco come il tessuto di un cuscino.

È il grande monte Fuji
su cui sta scendendo la neve.
- - - - - - - - - - - -

5

猿丸大夫

奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の

声きく時ぞ
秋は悲しき
- - - - - - - - - - - -
Sarumaru Dayu

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no

Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
- - - - - - - - - - - -
Sarumaru Dayu

A Okuyama
in mezzo alle foglie autunnali
un cervo maschio brama.

Ascoltandolo
mi rattristo.
- - - - - - - - - - - -

6

中納言家持

かささぎの
渡せる橋に
置く霜の

白きを見れば
夜ぞふけにける
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Yakamochi

Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no

Shiroki o mireba
Yoru zo fuke ni keru
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Yakamochi

Quando le gazze
costruiscono il ponte (Tanabata)
alza gli occhi

sulle fredde stelle del cielo
restando alzato fino a tardi.
- - - - - - - - - - - -

7

安倍仲麿

天の原
ふりさけ見れば
春日なる

三笠の山に
出でし月かも
- - - - - - - - - - - -
Abe no Nakamaro

Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru

Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
- - - - - - - - - - - -
Abe no Nakamaro

Nell'immenso cielo,
se osservi lontano,
scorgi Kasuga,

il monte Mikasa (Wakakusa)
e, magari, la stessa luna.
- - - - - - - - - - - -

8

喜撰法師

わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ

世をうぢ山と
人はいふなり
- - - - - - - - - - - -
Kisen Hoshi

Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu

Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
- - - - - - - - - - - -
Kisen Hoshi

Mio nipote
sta a sud est,
così, da solo.

Tra le montagne di Uji
disprezza le persone.
- - - - - - - - - - - -

9

小野小町

花の色は
うつりにけりな
いたづらに

わが身世にふる
ながめせしまに
- - - - - - - - - - - -
Ono no Komachi

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni

Waga mi yo ni furu
Nagame se shima ni
- - - - - - - - - - - -
Ono no Komachi

Come i fiori di ciliegio
sbiadiscono nel colore
senza alcuna speranza,

come la pioggia che continua a cadere (invecchio)
mi ritrovo a pensare di non voler esser guardata.
- - - - - - - - - - - -

10

蝉丸

これやこの
行くも帰るも
別れては

知るも知らぬも
逢坂の関
- - - - - - - - - - - -
Semimaru

Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa

Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki
- - - - - - - - - - - -
Semimaru

Questo e quest'altro.
Andare e tornare.
Ripetersi ad ogni separazione.

Conoscenti e non conoscenti.
Aisaka no Seki. (Antico confine tra Kyoto e Shiga)
- - - - - - - - - - - -

11

参議篁

わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと

人には告げよ
あまのつり舟
- - - - - - - - - - - -
Sangi Takamura

Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to

Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri fune
- - - - - - - - - - - -
Sangi Takamura

Nell'ampio oceano
mi sono diretto
iniziando a remare.

Raccontalo alle persone,
peschereccio.
- - - - - - - - - - - -

12

僧正遍昭

天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ

乙女のすがた
しばしとどめむ
- - - - - - - - - - - -
Sojo Henjo

Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo

Otome no sugata
Shibashi todomen
- - - - - - - - - - - -
Sojo Henjo

Vento nell'alto dei cieli
chiudi il passaggio tra le nuvole
spazzandole via.

Voglio fermarle qui (sulla terra)
per un po'. (ragazze celesti - divine)
- - - - - - - - - - - -

13

陽成院

筑波嶺の
峰より落つる
みなの川

恋ぞつもりて
淵となりぬる
- - - - - - - - - - - -
Yozei In

Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa

Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Yozei

Dal monte Tsukuba
scende dalla cima (un fiume)
sino a Minano (e si ingrossa),

io ti amerò
sempre più profondamente.
- - - - - - - - - - - -

14

15

光孝天皇

君がため
春の野に出でて
若菜つむ

わが衣手に
雪はふりつつ
- - - - - - - - - - - -
Koukou Tenno

Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu

Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Koukou

Per te
vado in questi campi in primavera
per raccogliere erbe medicinali

mentre sulle mie maniche
continua a cadere la neve.
- - - - - - - - - - - -

16

中納言行平

立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる

まつとしきかば
今かへりこむ
- - - - - - - - - - - -
Chunagon Yukihira

Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru

Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon
- - - - - - - - - - - -
Ariwara no Yukihira

Sto per partire
verso la montagna di Inaba (incarico)
per vivere sulla sua cima.

Ma se dovessi sapere che ti addolora
tornerò immediatamente.
- - - - - - - - - - - -

17

在原業平朝臣

千早ぶる
神代もきかず
龍田川

からくれないに
水くくるとは
- - - - - - - - - - - -
Ariwara no Narihira Ason

Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa

Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
- - - - - - - - - - - -
Ariwara no Narihira

Non ne avevo mai sentito parlare
nemmeno nei tempi antichi.
Le acque del fiume Tatsuta

scorrono sopra qualcosa
che le tinge di un rosso intenso.
- - - - - - - - - - - -

18

藤原敏行朝臣

住の江の
岸による波
よるさへや

夢の通ひ路
人目よくらむ
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Toshiyuki Ason

Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya

Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Toshiyuki

A Suminoe (zona di Osaka)
le onde si infrangono placidamente sulla riva
sino a notte;

perché non venite allo stesso modo
nei miei sogni?
- - - - - - - - - - - -

19

20

元良親王

わびぬれば
今はた同じ
難波なる

身をつくしても
逢はむとぞ思ふ
- - - - - - - - - - - -
Motoyoshi Shinno

Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru

Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou
- - - - - - - - - - - -
Principe Motoyoshi

Sto già soffrendo
pertanto non importa.
Non sarà come andare alla deriva a Naniwa (Osaka),

però voglio incontrarti
anche a costo della mia vita.
- - - - - - - - - - - -

21

素性法師

今来むと
いひしばかりに
長月の

有明の月を
待ち出でつるかな
- - - - - - - - - - - -
Sosei Hoshi

Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no

Ariake no tsuki o
Machi idetsuru kana
- - - - - - - - - - - -
Sosei Hoshi

Vorrei tornassi adesso
invece sei appena partito.
In settembre

si vede la luna di Ariake (all'alba)
mentre passo la notte sveglia, aspettandoti.
- - - - - - - - - - - -

22

文屋康秀

吹くからに
秋の草木の
しをるれば

むべ山風を
あらしといふらむ
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Yasuhide

Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba

Mube yama kaze o
Arashi to iuran
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Yasuhide

Come inizia a soffiare
la vegetazione autunnale
appassisce.

Comprendo perché il vento che discende dalla montagna
viene chiamato tempesta.
- - - - - - - - - - - -

23

大江千里

月見れば
千々に物こそ
悲しけれ

わが身ひとつの
秋にはあらねど
- - - - - - - - - - - -
Oe no Chisato

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere

Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
- - - - - - - - - - - -
Oe no Chisato

Se guardo la luna
moltissime cose
mi rattristano.

Però, soltanto per me,
non è autunno.
- - - - - - - - - - - -

24

菅家

このたびは
幣もとりあへず
手向山

紅葉のにしき
神のまにまに
- - - - - - - - - - - -
Kan Ke

Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama

Momiji no nishiki
Kami no mani mani
- - - - - - - - - - - -
Sugawara no Michizane

Questo viaggio è così urgente
che non abbiamo preparato l'offerta (alla divinità)
per andare a Tamukeyama (Nara).

Donerò questo quadro di foglie autunnali
come offerta.
- - - - - - - - - - - -

25

三条右大臣

名にしおはば
逢坂山の
さねかづら

人にしられで
くるよしもがな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadakata

Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura

Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadakata

Come d'accordo accade,
sul monte Osaka,
per la Sanekazura (Kadsura japonica, rampicante),

sebbene non conosca nessuno
vorrei il loro aiuto per poterti portare via.
- - - - - - - - - - - -

26

27

28

源宗于朝臣

山里は
冬ぞさびしさ
まさりける

人めも草も
かれぬとおもへば
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Muneyuki Ason

Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru

Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Muneyuki

Il villaggio di montagna
si sente solo in inverno,
molto più del solito.

Le persone e le piante
se ne vanno e appassiscono.
- - - - - - - - - - - -

29

30

壬生忠岑

有明の
つれなくみえし
別れより

暁ばかり
うきものはなし
- - - - - - - - - - - -
Mibu no Tadamine

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori

Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi
- - - - - - - - - - - -
Mibu no Tadamine

La luna di Ariake (all'alba)
appare fredda e staccata.
Da ora in poi

non esiste alcun momento
più deprimente (durante il giorno).
- - - - - - - - - - - -

31

坂上是則

朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに

吉野の里に
ふれる白雪
- - - - - - - - - - - -
Sakanoue no Korenori

Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni

Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki
- - - - - - - - - - - -
Sakanoue no Korenori

Alle prime luci del giorno (autunno o inverno)
la luna rimane più chiara nel cielo,
credo.

Nel villaggio di Yoshino
continua a nevicare senza sosta.
- - - - - - - - - - - -

32

春道列樹

山川に
風のかけたる
しがらみは

流れもあへぬ
紅葉なりけり
- - - - - - - - - - - -
Harumichi no Tsuraki

Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa

Nagare mo aenu
Momiji nari keri
- - - - - - - - - - - -
Harumichi no Tsuraki

Il fiume della montagna
fa arrabbiare il vento
che crea una barriera di foglie di acero.

Non potendo scorrere (il fiume)
le foglie si rinseccano.
- - - - - - - - - - - -

33

紀友則

久方の
光のどけき
春の日に

しづ心なく
花のちるらむ
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tomonori

Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni

Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tomonori

In questo giorno primaverile
la luce del sole
è calma;

perché (al contrario) cadono irrequieti
i fiori di ciliegio?
- - - - - - - - - - - -

34

藤原興風

誰をかも
知る人にせむ
高砂の

松もむかしの
友ならなくに
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Okikaze

Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no

Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Okikaze

Chi
sarà un mio caro amico?
A Takasago (città e spiaggia)

gli alberi di pino
non lo saranno di certo.
- - - - - - - - - - - -

35

紀貫之

人はいさ
心も知らず
ふるさとは

花ぞむかしの
香に匂ひける
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tsurayuki

Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa

Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru
- - - - - - - - - - - -
Ki no Tsurayuki

Gli esseri umani
non comprendono i propri sentimenti,
ma nella città natale

i fiori delle piante
hanno lo stesso odore di sempre.
- - - - - - - - - - - -

36

清原深養父

夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを

雲のいづくに
月やどるらむ
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Fukayabu

Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o

Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Fukayabu

Nelle corti notte estive,
mentre inizia la sera,
è già apparsa ma,

in mezzo alle nuvole
dove starà alloggiando la luna?
- - - - - - - - - - - -

37

文屋朝康

白露を
風のふきしく
秋の野は

つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Asayasu

Shiratsuyu o
Kaze no fukishiku
Aki no no wa

Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru
- - - - - - - - - - - -
Fun'ya no Asayasu

Trasparenti gocce di rugiada
vengono soffiate via spesso dal vento
soltanto in autunno.

Non essendo legate assieme
come perle.
- - - - - - - - - - - -

38

右近

忘らるる
身をば思はず
誓ひてし

人の命の
惜しくもあるかな
- - - - - - - - - - - -
Ukon

Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi

Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana
- - - - - - - - - - - -
Ukon

Dimenticata,
non credo sia il mio caso.
Giurando su dio,

che mi avresti amata per sempre,
meriti una morte deplorevole per sua mano.
- - - - - - - - - - - -

39

40

平兼盛

忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は

物や思ふと
人の問ふまで
- - - - - - - - - - - -
Taira no Kanemori

Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa

Mono ya omou to
Hito no tou made
- - - - - - - - - - - -
Taira no Kanemori

Nonostante lo tenga per me,
lo mostro sul mio viso.
Siete innamorato?

Le persone lo notano
fintanto che non me lo chiedono.
- - - - - - - - - - - -

41

42

清原元輔

ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ

末の松山
波こさじとは
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu

Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa
- - - - - - - - - - - -
Kiyohara no Motosuke

Ho promesso piangendo,
asciugandomi il viso con le maniche (del kimono),
mentre ci abbracciavamo.

Come Matsuyama (Tagajou)
non viene raggiunta dalle onde (dell'oceano), tu non cambiare idea.
- - - - - - - - - - - -

43

権中納言敦忠

逢ひ見ての
後の心に
後の心に

むかしは物を
思はざりけり
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Atsutada

Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba

Mukashi wa mono o
Omowazari keri
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Atsutada

L'amore definitivo
e i sentimenti da lui nati
se li confrontiamo

con ciò che si è provato in passato
rende questi ultimi privi di valore.
- - - - - - - - - - - -

44

45

謙徳公

あはれとも
いふべき人は
思ほえで

身のいたづらに
なりぬべきかな
- - - - - - - - - - - -
Kentoku Ko

Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede

Mi no itazura ni
Narinu beki kana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Koretada

Ne sono consapevole (e me ne scuso),
amore mio;
probabilmente verrò ricordato

per la mia inutile morte.
Mi chiedo se sarà davvero così.
- - - - - - - - - - - -

46

曽禰好忠

由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ

行く方もしらぬ
恋の道かな
- - - - - - - - - - - -
Sone no Yoshitada

Yura no to o
Wataru funabito
Kaji o tae

Yukue mo shiranu
Koi no michi kana
- - - - - - - - - - - -
Sone no Yoshitada

Attraverso lo stretto di Yura
come un marinaio
che ha perduto i remi.

Non so dove devo andare
in questa strada dell'amore.
- - - - - - - - - - - -

47

恵慶法師

八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに

人こそ見えね
秋は来にけり
- - - - - - - - - - - -
Egyo Hoshi

Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni

Hito koso miene
Aki wa ki ni keri
- - - - - - - - - - - -
Egyo Hoshi

Le erbacce stanno ricoprendo
tutta la casa
che viene rovinata.

Non ci sono più persone all'interno
perché è arrivato l'autunno. (proprietari caduti in rovina)
- - - - - - - - - - - -

48

源重之

風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ

くだけて物を
おもふ頃かな
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shigeyuki

Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi

Kudakete mono o
Omou koro kana
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shigeyuki

Come il maledetto vento
che crea onde che rompono le pietre,
anch'io

sto provando quella sensazione.
Chissà se riuscirò a sistemare le cose.
- - - - - - - - - - - -

49

大中臣能宣朝臣

みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ

昼は消えつつ
物をこそおもへ
- - - - - - - - - - - -
Onakatomi no Yoshinobu Ason

Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe

Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe
- - - - - - - - - - - -
Onakatomi no Yoshinobu

Il guardiano dei cancelli
accende sempre un falò
che brucia soltanto la notte

spegnendosi di giorno.
Così la desidero (di notte) sentendomi poi perduto. (di giorno)
- - - - - - - - - - - -

50

藤原義孝

君がため
惜しからざりし
命さへ

ながくもがなと
おもひけるかな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Yoshitaka

Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae

Nagaku mo gana to
Omoi keru kana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Yoshitaka

Per te,
non ci ho pensato un attimo nel buttare
la mia vita.

Quanto a lungo possibile staremo assieme,
mi chiedo.
- - - - - - - - - - - -

51

藤原実方朝臣

かくとだに
えやはいぶきの
さしも草

さしも知らじな
もゆる思ひを
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sanekata Ason

Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa

Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sanekata Ason

Potrei anche dirglielo
ma non posso
quindi non lo saprà,

tanto quanto (non lo sanno) le erbe di Ibuki (Ibukiyama)
quanto sto bruciando (d'amore) per lei.
- - - - - - - - - - - -

52

藤原実方朝臣

明けぬれば
暮るるものとは
知りながら

なをうらめしき
あさぼらけかな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Michinobu

Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara

Nao urameshiki
Asaborake kana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Michinobu

Non può essere altrimenti
e il sole è sempre già calato. (quando ci incontriamo)
So bene

che, qualsiasi cosa possa dire,
arriverà un'altra alba piena di rimorsi.
- - - - - - - - - - - -

53

右大将道綱母

なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は

いかに久しき
ものとかは知る
- - - - - - - - - - - -
Udaisho Michitsuna no Haha

Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa

Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Michitsuna no Haha

Triste e sospirante
sono sempre sola la notte
finché non giunge l'alba.

Sai quanto tempo
impiega ad arrivare?
- - - - - - - - - - - -

54

儀同三司母

忘れじの
行末までは
難ければ

今日を限りの
命ともがな
- - - - - - - - - - - -
Takashina no Takako

Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba

Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana
- - - - - - - - - - - -
Takashina no Takako

Non ti dimenticherò mai;
parole che nel futuro
è difficile possano avere ancora un senso.

Pertanto, oggi, (che me le dici)
vorrei poter porre fine alla mia vita.
- - - - - - - - - - - -

55

56

和泉式部

あらざらむ
この世の外の
思ひ出に

今ひとたびの
逢ふこともがな
- - - - - - - - - - - -
Izumi Shikibu

Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni

Ima hitotabi no
Au koto mo gana
- - - - - - - - - - - -
Izumi Shikibu

Presto morirò
e in quel mondo
vorrei portare un tuo ricordo.

Un'ultima volta
vorrei porterti incontrare.
- - - - - - - - - - - -

57

紫式部

めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に

雲がくれにし
夜半の月かげ
- - - - - - - - - - - -
Murasaki Shikibu

Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni

Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kage
- - - - - - - - - - - -
Murasaki Shikibu

Incontrandoci per caso (dopo anni)
ho cercato di riconoscerti (per com'eri), ma,
nel frattempo,

sei stato nascosto dalle nuvole,
come la luna di mezzanotte.
- - - - - - - - - - - -

58

大弐三位

ありま山
猪名の笹原
風吹けば

いでそよ人を
忘れやはする
- - - - - - - - - - - -
Daini no Sanmi

Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba

Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru
- - - - - - - - - - - -
Daini no Sanmi

Come dal monte Arima,
nella zona di Ina Sasawara (Kobe),
quando il vento scende

le foglie di bamboo risuonano,
non ti dimenticherò affatto.
- - - - - - - - - - - -

59

赤染衛門

やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて

かたぶくまでの
月を見しかな
- - - - - - - - - - - -
Akazome Emon

Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete

Katabuku made no
Tsuki o mishi kana
- - - - - - - - - - - -
Akazome Emon

Ero ansiosa,
ma se lo avessi saputo (che non venivi) avrei dormito.
Durante la notte trascorsa,

fintanto che non scomparve ad ovest,
ho guardato la luna.
- - - - - - - - - - - -

60

61

62

63

左京大夫道雅

今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを

人づてならで
いふよしもがな
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Korechika

Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo

Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Korechika

In questo momento
non riesco a smettere di pensare
soltanto

a dirtelo di persona (che ti amo)
perché è il modo migliore.
- - - - - - - - - - - -

64

権中納言定頼

朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに

あらはれわたる
ぜぜの網代木
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadayori

Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni

Araware wataru
Zeze no ajirogi
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Sadayori

All'alba,
la foscia sul fiume Uji
si dipana sempre,

e appaiono ovunque
gli Ajiro per la pesca (del pesce Ayu).
- - - - - - - - - - - -

65

66

大僧正行尊

もろともに
哀れと思へ
山桜

花より外に
知る人もなし
- - - - - - - - - - - -
Daisojo Gyoson

Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura

Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi
- - - - - - - - - - - -
Daisojo Gyoson

Assieme
possiamo amarci,
ciliegio di montagna.

All'infuori dei tuoi fiori
nessuno conosce i miei sentimenti.
- - - - - - - - - - - -

67

68

三条院

心にも
あらで浮世に
ながらへば

恋しかるべき
夜半の月かな
- - - - - - - - - - - -
Emperator Sanjo

Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba

Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Sanjo

Il mio cuore
vive in un mondo fluttuante
mentre

dovrebbe innamorarsi,
probabilmente, a mezzanotte.
- - - - - - - - - - - -

69

能因法師

能因法師
三室の山の
もみぢ葉は

龍田の川の
にしきなりけり
- - - - - - - - - - - -
Tachibana no Nagayasu

Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa

Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri
- - - - - - - - - - - -
Tachibana no Nagayasu

La tempesta
sulle montagne di Mimuro (Ikaruga-cho)
spazza le foglie di Momiji (aceri)

e la superficie del fiume Tatsuta
sembra costantemente un bellissimo broccato.
- - - - - - - - - - - -

70

良暹法師

寂しさに
宿を立出て
ながむれば

いづこもおなじ
秋の夕暮く
- - - - - - - - - - - -
Ryosen Hoshi

Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba

Izuko mo onaji
Aki no yugure
- - - - - - - - - - - -
Ryosen Hoshi

Sentendomi solo
sono uscito dalla mia casa (gabbia)
guardandomi attorno.

Tutto era immerso nella solitudine
come il crepuscolo autunnale.
- - - - - - - - - - - -

71

大納言経信

夕されば
門田の稲葉
おとづれて

あしのまろやに
秋風ぞふく
- - - - - - - - - - - -
Dainagon Tsunenobu

Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete

Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku
- - - - - - - - - - - -
Dainagon Tsunenobu

Quando viene sera
nel campo di riso davanti casa
viene a trovarci ululando.

Attraverso le pareti della povera capanna
soffia il vento d'autunno.
- - - - - - - - - - - -

72

祐子内親王家紀伊

音にきく
高師の浜の
あだ浪は

かけじや袖の
ぬれもこそすれ
- - - - - - - - - - - -
Yūshi Naishinnō-ke no Kii

Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa

Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure
- - - - - - - - - - - -
Yūshi Naishinnō-ke no Kii

Ascolta il loro suono (reputazione)
sulla spiaggia di Takashi (Sakai):
le onde maligne (persone traditrici)

renderanno difficile la vita
se le lasci bagnare le tue maniche.
- - - - - - - - - - - -

73

権中納言匡房

高砂の
尾の上の桜
咲きにけり

外山の霞
たたずもあらなん
- - - - - - - - - - - -
Ōe no Masafusa

Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri

Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan
- - - - - - - - - - - -
Ōe no Masafusa

Sull'alta montagna
i fiori dei ciliegi sulla vetta
stanno sbocciando.

Speriamo che la foscia alle pendici rimanga bassa
e non nasconda la loro bellezza.
- - - - - - - - - - - -

74

源俊頼朝臣

うかりける
人をはつせの
山おろしよ

はげしかれとは
祈らぬものをく
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shunrai

Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshiyo

Hageshikare to wa
Inoranu mono o
- - - - - - - - - - - -
Minamoto no Shunrai

Con la preghiera non posso raggiungerlo (Kannon)
e qui ad Hatsuse (regione)
tira un forte vento freddo dalla montagna,

ma perché sia più intenso
non ho affatto pregato.
- - - - - - - - - - - -

75

藤原基俊

契りをきし
させもが露を
命にて

あはれことしの
秋もいぬめり
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Mototoshi

Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te

Aware kotoshi no
Aki mo inumeri
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Mototoshi

Promisi.
Come la rugiada mattutina sulle piante,
facevo affidamento sulle buone parole (sarcasmo);

invece, ah...
L'autunno è finito inutilmente.
- - - - - - - - - - - -

76

法性寺入道関白太政大臣

わたの原
こぎ出でて見れば
久方の

雲井にまよふ
おきつしらなみ
- - - - - - - - - - - -
Hoshoji no Nyudo Kanpaku Dajodaijin

Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no

Kumoi ni mayoo
Okitsu shiranami
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Tadamichi

Se, in mare aperto,
mentre remate vi guardate attorno
per un lungo tempo,

scambierete le bianche ondate
per nuvole in cielo.
- - - - - - - - - - - -

77

崇徳院御製

瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の

われても末に
逢はむとぞ思ふ
- - - - - - - - - - - -
Sutoku In

Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no

Warete mo sue ni
Awan to zo omou
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Sutoku

Un ruscello dalla forte corrente
viene diviso in due dalle rocce
e in seguito si riunisce.

Come lui anche noi due
un giorno ci reincontreremo.
- - - - - - - - - - - -

78

79

左京大夫顕輔

秋風に
たなびく雲の
たえまより

もれ出づる月の
かげのさやけさ
- - - - - - - - - - - -
Sakyo no Daibu Akisuke

Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori

More izuru tsuki no
Kage no sayakesa
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Akisuke

Il vento autunnale
sospinge le nuvole
lungo il cielo,

scoprendo della luna
la sua limpida luce.
- - - - - - - - - - - -

80

待賢門院堀河

長からむ
心もしらず
黒髪の

みだれてけさは
物をこそ思へ
- - - - - - - - - - - -
Taikenmon'in no Horikawa

Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no

Midarete kesa wa
Mono o koso omoe
- - - - - - - - - - - -
Signora Horikawa

La pesantezza di un cuore
non riesco a misurarla.
I capelli neri sono spettinati,

questa mattina (dopo una notte assieme),
a causa dei troppi pensieri.
- - - - - - - - - - - -

81

後徳大寺左大臣

ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば

ただ有明の
月ぞのこれる
- - - - - - - - - - - -
Go Tokudaiji no Sadaijin

Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba

Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru
- - - - - - - - - - - -
Tokudaiji Sanesada

Il cuculo,
quando canta,
se guardi nella sua direzione

vedrai, all'alba,
risplendere la luna.
- - - - - - - - - - - -

82

83

84

藤原清輔朝臣

ながらへば
またこの頃や
しのばれむ

憂しと見し世ぞ
今は恋しき
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kiyosuke Ason

Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren

Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Kiyosuke

Se avessi raggiunto la vecchiaia,
questo periodo,
lo ricorderei con nostalgia;

perché i momenti difficili passati
li avrei scordati.
- - - - - - - - - - - -

85

俊恵法師

夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ

ねやのひまさへ
つれなかりけり
- - - - - - - - - - - -
Shun'e

Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yaranu

Neya no hima sae
Tsure nakari keri
- - - - - - - - - - - -
Shun'e

Tutta la notte
rifletto su te che non vieni;
l'alba non arriva

e tra gli spazi nelle imposte
entra soltanto freddo.
- - - - - - - - - - - -

86

西行法師

なげけとて
月やは物を
思はする

かこちがほなる
つわがなみだかな
- - - - - - - - - - - -
Saigyō Hōshi

Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru

Kakochi gao naru
Waga namida kana
- - - - - - - - - - - -
Saigyō Hōshi

Questi pensieri
mi vengono forse detti dalla luna?
No, non è quello.

È solo colpa della sua presenza (della luna)
se ora sto piangendo.
- - - - - - - - - - - -

87

寂蓮法師

むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に

霧立ちのぼる
秋の夕暮
- - - - - - - - - - - -
Jakuren Hoshi

Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni

Kiri tachinoboru
Aki no yugure
- - - - - - - - - - - -
Jakuren Hoshi

Mentre le gocce di pioggia
del passato scroscio non si sono ancora asciugate,
attorno agli alberi sempreverdi

si sta già alzando una nebbiolina
in questa serata autunnale.
- - - - - - - - - - - -

88

皇嘉門院別当

難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ

身をつくしてや
恋わたるべき
- - - - - - - - - - - -
Kōkamonin no Bettō

Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue

Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki
- - - - - - - - - - - -
Kōkamonin no Bettō

Nella baia di Naniwa (Osaka),
la parte di una canna tagliata alla radice
dura quanto l'amore in una singola notte. (prostitute)

Mentre i fari continuano il loro compito (miotsukushi)
io non potrei cambiare e innamorarmi?
- - - - - - - - - - - -

89

式子内親王

玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば

しのぶることの
よはりもぞする
- - - - - - - - - - - -
Shokushi Naishinno

Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba

Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru
- - - - - - - - - - - -
Principessa Shikishi

Una palla (ciondolo) resiste attaccata alla corda (collana)
altrimenti
morirà (legame anima - corpo);

se non riuscirai a contrastarlo (sentimento d'amore)
sarai nei guai.
- - - - - - - - - - - -

90

91

後京極摂政太政大臣

きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに

衣かたしき
ひとりかも寝む
- - - - - - - - - - - -
Go Kyogoku no Sessho Dajodaijin

Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni

Koromo katashiki
Hitori kamo nen
- - - - - - - - - - - -
Kujō Yoshitsune

I grilli
cantano durante la fredda notte.
Come giaciglio

useresti i tuoi vestiti
per dormire da solo?
- - - - - - - - - - - -

92

二条院讃岐

わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の

人こそしらね
かはくまもなし
- - - - - - - - - - - -
Nijo In no Sanuki

Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no

Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi
- - - - - - - - - - - -
Nijōin no Sanuki

Le mie maniche
sono invisibili anche nella bassa marea
come rocce sommerse;

le persone non se ne rendono conto,
ma sono sempre umide.
- - - - - - - - - - - -

93

94

95

前大僧正慈円

おほけなく
うき世の民に
おほふかな

わがたつそまに
墨染の袖
- - - - - - - - - - - -
Saki no Daisojo Jien

Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana

Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode
- - - - - - - - - - - -
Saki no Daisojo Jien

Ancora non mi comprendo, ma temo
per le persone in questo difficile mondo.
Prego per proteggerle,

dalla montagna in cui ora vivo,
con queste maniche intrinse di colore. (abito buddista)
- - - - - - - - - - - -

96

入道前太政大臣

花さそふ
あらしの庭の
雪ならで

ふりゆくものは
わが身なりけり
- - - - - - - - - - - -
Nyudo Saki no Dajodaijin

Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de

Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri
- - - - - - - - - - - -
Saionji Kintsune

I petali dei fiori,
nel giardino sotto la tempesta,
ricadono come fiocchi di neve

e io, come loro,
invecchio sotto i vestiti.
- - - - - - - - - - - -

97

権中納言定家

こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに

やくやもしほの
身もこがれつつ
- - - - - - - - - - - -
GonChunagon Sadaie

Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni

Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Teika

Desidero così tanto una persona (da sentirmi bruciare),
come a Matsuhonoura (Isola Awaji)
durante la sera

cuociono l'alga,
sapendo che non verrà.
- - - - - - - - - - - -

98

従二位家隆

風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは

みそぎぞ夏の
しるしなりける
- - - - - - - - - - - -
Junii Ietaka

Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa

Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Ietaka

La brezza
scuote le foglie degli alberi
durante la sera,

ma la purificazione (rituale) in estate
è il vero segno del suo arrivo. (estate)
- - - - - - - - - - - -

99

後鳥羽院御製

人も惜し
人も恨めし
あぢきなく

世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
- - - - - - - - - - - -
Gotoba In

Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku

Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa
- - - - - - - - - - - -
Fujiwara no Ietaka

La brezza
scuote le foglie degli alberi
durante la sera,

ma la purificazione (rituale) in estate
è il vero segno del suo arrivo. (estate)
- - - - - - - - - - - -

100

順徳院御製

百敷や
古き軒端の
しのぶにも

なほあまりある
むかしなりけり
- - - - - - - - - - - -
Juntoku In

Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo

Nao amari aru
Mukashi nari keri
- - - - - - - - - - - -
Imperatore Go-Toba

Le persone provano rammarico,
le persone provano risentimento.
Non m'importa;

preferisco pensare al mondo
perché ritengo sia più importante.
- - - - - - - - - - - -